In the sixth reporting round more countries indicated that they planned more work on preparedness in the upcoming period. |
В шестом отчетном цикле больше стран указали на то, что они планируют на предстоящий период больший объем работы по обеспечению готовности. |
In many cases Parties indicated that they faced limited interest from the public. |
Во многих случаях Стороны указали на то, что они видят у общественности ограниченный интерес. |
If selected for these programmes they may choose to leave the grade 12/13 programme. |
Если они отбираются для участия в таких программах, то они могут отказаться от обучения в 12 - 13 классах. |
In any event, they had never reported any problems on that score. |
Как бы то ни было, они никогда не заявляли о каких-либо сложностях в этом плане. |
Regarding model teamwork practices, senior management nominated exemplary teams and provided reasoning on why they consider these teams to be exemplary. |
Что касается типовых видов практики слаженной коллективной работы, то старшие руководители предложили примерный состав таких групп и привели обоснование своего мнения о том, что такие группы могут считаться показательными. |
In other words, States that used cluster munitions would continue to do what they had done before. |
В целом же, государства, применяющие кассетные боеприпасы, продолжали бы делать то, что они делали раньше. |
When women are able to exercise their reproductive rights, they tend to opt for smaller families and invest more in fewer children. |
Когда у женщин есть возможность пользоваться своими репродуктивными правами, то они, как правило, предпочитают иметь небольшие семьи и вкладывать больше в детей. |
The reactive disaster management practice - responding to disasters as they happen without prior sound investment in disaster risk reduction and preparedness - is no longer appropriate. |
Практика простого реагирования на бедствия, то есть принятие мер в связи с бедствиями после того, как они произошли, в отсутствии сделанных до этого капитальных вложений в деятельность по уменьшению опасности бедствий и обеспечение готовности к ним, больше неприемлема. |
At the same time, opportunities to exercise participation may allow individuals to speak out against the discrimination they face. |
В то же время связанные с участием возможности могут позволять лицам выступать против дискриминации, с которой они сталкиваются. |
While the Millennium Development Goals became an important tool for sustaining global attention and promoting development, they have definite shortcomings. |
В то время как Цели развития тысячелетия стали важным инструментом поддержания глобального внимания к развитию и оказания содействия ему, они страдают от определенных недостатков. |
If there are data limitations or omissions, they are identified and remedied as needed. |
Если данные носят ограниченный характер или в них имеются пробелы, то в случае необходимости определяются и принимаются соответствующие ответные меры. |
The petitioner, victim and witnesses have the right for their identity to be withheld if they so request. |
Заявитель, пострадавший и свидетели имеют право на то, чтобы по их просьбе их личности сохранялись в тайне. |
Forty-four resident coordinators, or 40 per cent, reported that they had faced some challenges. |
Сорок четыре координатора-резидента, то есть 40 процентов, сообщили, что столкнулись с некоторыми проблемами. |
In September 2004, the Ombudsman received submissions from ten women of Roma origin, complaining that they underwent forced sterilization without due consent. |
В сентябре 2004 года к омбудсмену поступили сообщения от десяти женщин цыганского происхождения с жалобами на то, что они были подвергнуты принудительной стерилизации без их надлежащего согласия. |
Policies were neutral and often ineffective when they did not take into consideration the gender perspective. |
Если в рамках политики не учитываются гендерные соображения, то такая политика становится нейтральной и зачастую неэффективной. |
Information provided by affected countries indicates that they are advancing only slowly in the process of aligning their NAPs with The Strategy. |
Информация, представленная затрагиваемыми странами, указывает на то, что процесс согласования их НПД со Стратегией осуществляется весьма медленными темпами. |
In terms of sensor or satellite sources, several countries stated that they used satellite imaging for survey design. |
Что касается сенсорных или спутниковых источников, то несколько стран сообщили о том, что они пользуются данными с изображений, полученных со спутников, при разработке своих обследований. |
Regarding the budgets to produce the SoE reports, they are considered insufficient. |
Если говорить о средствах, выделяемых на подготовку докладов СОС, то они считаются недостаточными. |
For the greater part, they are available from databases from within Statistics Netherlands, while some originate from external sources. |
В значительной мере их источниками служат базы данных Статистического управления Нидерландов, в то время как некоторые данные заимствуются из внешних источников. |
An important criterion when selecting the sustainable development indicators is whether they are in line with the quality standards of official statistics. |
Важным критерием отбора показателей устойчивого развития является то, насколько они соответствуют качественным стандартам официальной статистики. |
At the same time, they pose a number of systemic and substantive challenges for negotiators, policymakers and other stakeholders. |
В то же время они создают ряд системных и практических проблем для участников переговоров, директивных органов и других заинтересованных сторон. |
Decisions were made by the Board, whereas before they had been made by the Chairman. |
Решения принимаются Советом, в то время как ранее они принимались председателем. |
However, they could face obstacles that forced them to be increasingly imaginative. |
В то же время перед ними иногда встают препятствия, заставляющие их подходить к своей работе все более творчески. |
2.18 Regarding the exhaustion of domestic remedies, the authors contend that they approached all the relevant authorities. |
2.18 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то авторы утверждают, что они обращались во все соответствующие инстанции. |
The traditional and social media in China are responsible for what and how they should report. |
Традиционные и общественные средства массовой информации Китая ответственны за то, о чем они сообщают и в какой форме. |