That is just to indicate that they move around, but, in the end, they go back to their country. |
Это лишь указывает на то, что они передвигаются с места на место, но, в конце концов, возвращаются в свою страну. |
As for the protagonists, they will have to do everything they can to make the upcoming talks an important milestone in the process of national reconciliation and in bringing peace to the country. |
Что касается основных участников, то им придется сделать все возможное, для того чтобы предстоящие переговоры стали важной вехой в процессе национального примирения и обеспечения мира в этой стране. |
For new stationary sources they came into effect in 1998 and for existing stationary sources they will start in 2004. |
Что касается новых стационарных источников, то эти нормы вступили в силу в 1998 году, а в отношении существующих стационарных источников они начнут применяться в 2004 году. |
What they all have in common is that they concern the principal responsibility of the international community to protect individuals in humanitarian distress, in the event that their own Governments fail to do so. |
Общим для всех этих вопросов является то обстоятельство, что они касаются главной ответственности международного сообществе за обеспечение защиты людей в условиях гуманитарного кризиса в тех случаях, когда их собственные правительства не способны это делать. |
I would just like to thank Council members and the African speakers for the attention they are giving to the problems of the region and for the support they expressed. |
Я хотел бы просто поблагодарить членов Совета и ораторов из африканских стран за то внимание, которое они уделяют проблемам региона, и за выраженную ими поддержку. |
As to the services they provide, they have entered into warehousing and distribution, down to the wholesale level, and have become involved in local purchasing. |
Что касается характера предоставляемых ими услуг, то они начали заниматься складским хозяйством и распределением товаров до уровня оптовой торговли и расширили сферу своей деятельности на местные закупки. |
To express a negative view via the CDS market, investors do not need to locate securities to borrow (a prerequisite to shorting), and they risk only a limited premium, while they have the opportunity to gain many times that. |
Чтобы выразить негативную точку зрения через рынок СКД, инвесторам не нужно искать ценные бумаги, чтобы взять их взаймы (предварительные условия для игры на понижение), они рискуют только ограниченными премиальными и в то же время имеют возможность получить во много раз больше. |
The European Association of Securities Dealers does not support such differentials but allows flexibility, noting that if they cannot be avoided they should at least be indicated by a different share class. |
Европейская ассоциация дилеров ценных бумаг не поддерживает подобную дифференциацию, однако допускает гибкость, отмечая, что если дифференциация неизбежна, то по крайней мере она должна закрепляться при помощи самостоятельного класса акций. |
And if we are asked to provide peacekeepers again, I trust they will be given a clear and robust mandate, so that they can do their work effectively. |
Если нас попросят вновь предоставить миротворцев, то я уверен, что они будут наделены четким и сильным мандатом, что позволит им эффективно справиться с вверенной им задачей. |
Along the way, some public officials also profiteer from the situation through extortion; they refuse to release from detention those who have sought refuge unless they are paid. |
В то же время некоторые государственные должностные лица также спекулируют на сложившейся ситуации, вымогая взятки; они отказываются освобождать из-под стражи просителей убежища, если за них не вносится плата. |
If they so decided, they might agree to cooperate with the Court on an ad hoc basis, and that was the meaning of paragraph 2 of his proposal. |
Если они примут такое решение, то они могут согласиться сотрудничать с Судом на разовой основе и это будут соответствовать смыслу пункта 2 его предложения. |
As for the participation of stakeholders, the issue was how best they could be involved rather than whether they should be involved. |
Что касается участия заинтересованных сторон, то вопрос состоит в том, как наилучшим образом можно использовать их возможности, а не в том, следует ли их привлекать вообще. |
The Irish people must be brought to understand that if they cannot accept the Nice Treaty, nor can they block it. |
Необходимо дать понять населению Ирландии, что если они не признают заключенный в Ницце договор, то это не значит, что они смогут его заблокировать. |
While such systems may appear stable, they are inherently fragile, for they are synonymous with lawlessness, injustice, and abject poverty for the majority of the population. |
В то время, как такие системы могут казаться стабильными, по сути, они являются хрупкими, т.к. для большинства населения они - синонимы беззакония, несправедливости и крайней бедности. |
If they do not, they will seek to game the incentive system, rather than to meet the organization's goals. |
Если они не делают этого, то они будут стремиться к поощрению, вместо того чтобы реализовывать цели организации. |
If the enemies commit a provocative act against us again, we will deal a greater annihilating retaliatory blow at the aggressors any time, any place and whoever they may be, so that they will die a disgraceful death. |
Если противник вновь совершит в отношении нас провокационный акт, то мы нанесем по агрессору, кем бы он ни был, еще более сокрушительный ответный удар в любое время и в любом месте, с тем чтобы его постигла позорная смерть. |
But if they are illegally on the national territory, having managed to enter without being detained, they can only be detained for expulsion proceedings on a judicial warrant. |
Однако, если он уже незаконно находится на национальной территории, проникнув на нее, избежав при этом задержания, то он может быть задержан для целей высылки из страны лишь при наличии ордера, выданного судьей. |
In the case of some other delegations, we know that they had to overcome doubts and hesitations in order to bring them to a point where they would have been ready to participate in a consensus decision today. |
Что же касается некоторых других делегаций, то нам известно, что им пришлось преодолевать сомнения и колебания, чтобы приблизиться к такому моменту, когда они были бы готовы принять участие в сегодняшнем консенсусном решении. |
Not only all these efforts fail to respect legality, but also more importantly the end result is that they violate the very norms from which they try to derive their legal validity. |
Все эти усилия не только противоречат законности; хуже то, что в конечном итоге они подрывают те самые нормы, на основании которых делаются попытки дать им юридическое обоснование. |
Mr Dziomdziora agreed that the reduction of piracy was a long-term process - he had meet with Polish Customs 10 years previously and initially they had not been interested saying they had more serious things to worry about. |
Г-н Дзёмдзёра согласился с тем, что сокращение пиратства - это длительный процесс: он встречался с представителями польской таможни десять лет назад, и поначалу они не были заинтересованы, ссылаясь на то, что есть более серьезные вещи, о которых стоит беспокоиться. |
In all these areas, they - including those who are critical, even resentful of what they perceive to be the United Nations past record in their country - unanimously call for an energetic, centre-stage role for the Organization. |
Во всех этих областях они, в том числе и те, которые критически и даже с возмущением относятся к прошлой деятельности Организации Объединенных Наций в их стране, единодушно выступают за то, чтобы Организация играла энергичную и видную роль. |
We also think that, if they must be included, they are elements that should be decided by the ICC, rather than by the United Nations organ. |
Мы также полагаем, что если эти элементы и нужно включать, то решение об этом должен принимать МУС, а не орган Организации Объединенных Наций. |
Provided the role of banks is restricted to that of a passive lender, they are not liable for incidents involving vessels they finance. |
если роль банков ограничивается пассивным кредитованием, то они не несут ответственность за аварии с судами, которые они финансируют; |
If they do not, they will be viewed as poor employers, lose competitivity, efficiency and, in the long run, effectiveness. |
Если же они не хотят добиться этого, то их будут считать плохими работодателями, которые перестанут быть конкурентоспособными, эффективными и в конечном счете результативными». |
At the beginning of February 2002, OFAC informed Fred Burks and his girlfriend that they must pay a fine of $7,590 because they had visited the island in December 1999. |
В начале февраля 2004 года ОФАК уведомило Фреда Беркса и его невесту о том, что они обязаны уплатить штраф в размере 7590 долл. США за то, что посетили остров в декабре 1999 года. |