Примеры в контексте "They - То"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - То
This has also made clear that they do not intend to implement that to which they have already committed themselves. Все это также подтверждает, что у них нет намерений осуществлять то, что они уже обязались сделать.
As regards child fighters, it is generally accepted that they should return at the earliest possible opportunity to their home communities, where they will be helped to readjust to civilian life. Что касается участвовавших в боевых действиях детей, то существует общее мнение относительно того, что их следует при первой же возможности вернуть в родные общины, где им будет оказана помощь в привыкании к гражданской жизни.
At the same time, all countries of Europe - much as they struggle with their own problems - share a collective responsibility for respect to the global environment in view of the pressures they place on it. В то же время страны Европы, которым приходится решать целый ряд своих собственных проблем, несут коллективную ответственность, возникающую в связи с той нагрузкой, которую они создают для глобальной окружающей среды.
'Cause they're Bolsheviks or because they're capitalists? За то, что они большевики, или наоборот, капиталисты?
As for countermeasures, their scope must be severely restricted, for they might lead to abuse by powerful States; they should be aimed at restitution, not punishment. Что касается ответных мер, то следует серьезно ограничить сферу их применения, с тем чтобы избежать злоупотреблений со стороны сильных государств; эти меры должны предусматривать лишь компенсацию, а не наказание.
SMEs in fact often complain that, though they are in the majority, they have a minority voice in influencing policy development concerning SMEs. На практике МСП нередко жалуются на то, что, хотя их большинство, к их голосу при выработке политики, касающейся МСП, почти не прислушиваются.
The accused, out of fear that they would be dismissed as company executives if they failed to follow general and specific instructions, had subjected prisoners to forced labour. Обвиняемые, опасаясь за то, что их отстранят от управления их предприятием, если они не будут исполнять относящиеся к ним общие указания, установили для пленных режим принудительного труда.
At the same time, they cannot expect the international community to maintain that assistance indefinitely if they do not both show a readiness to start rebuilding confidence and reconciling their differences. В то же время им не следует рассчитывать на то, что международное сообщество будет оказывать эту помощь бесконечно долго, если обе они не продемонстрируют готовности начать процесс восстановления доверия и устранения существующих между ними разногласий.
Entitlement depends on perceived contributions, and because women's contribution is largely "invisible", no matter how much time or energy they expect, they are considered to be entitled to less. Размер этих претензий зависит от предполагаемых вкладов, поскольку вклад женщин во многом является "невидимым", то независимо от того, сколько времени и энергии они затрачивают, считается, что они имеют право претендовать на меньшее.
If the parties choose extension for a single fixed period, they can set the fixed period at any length they wish. Если участники изберут продление на единичный определенный период, то они могут установить определенный период любой продолжительности по своему усмотрению.
If they want to convince us, they will have to meet with us - and not only once a year, in this Committee. Если они хотят убедить нас, то они должны встретиться с нами и не один раз в год в этом Комитете.
I don't believe so, because they abandoned us once before in order to get rid of us, whom they considered a burden in those days. Я не думаю, ведь они уже однажды бросили нас на произвол судьбы, чтобы отделаться от нас, ибо в то время считали нас обузой.
No matter how technologically sophisticated they may be, they will kill or mutilate whoever steps on them - soldier, civilian, visitor, innocent bystander or whomsoever. Какими бы сложными с технической точки зрения они ни были, они убивают или калечат всякого, кто на них наступит - будь то солдат, мирный житель, гость страны, случайный прохожий или кто-либо еще.
I hope that they will be strengthened in that endeavour by the knowledge that they can depend on the international community for encouragement, guidance, and moral as well as material support. Я надеюсь на то, что они укрепят свои усилия, зная о том, что они могут рассчитывать на международное сообщество, которое окажет содействие в плане помощи, руководства, а также моральной и материальной поддержки.
Contrary to the rumours and disinformation they try to spread, even to their own people, they can have no hope that the peace plan will be changed by the international community. Вопреки слухам и ложной информации, которую они пытаются распространять даже среди собственного населения, у них нет никакой надежды на то, что международное сообщество пойдет на внесение изменений в мирный план.
Speaking realistically, they could be rated as possibilities that could, were they realized, lead to hoped-for, feasible and compelling results. Если говорить реалистично, то их можно было бы охарактеризовать как возможности, которые в случае их реализации, могли бы привести к ожидаемым, осуществимым и захватывающим результатам.
All peoples the world over have the sovereign right to choose freely their path of development without any outside pressure or interference and they must be given a chance to opt for whatever system they deem appropriate both for themselves and for their future. Все народы в мире имеют суверенное право на то, чтобы свободно выбирать свой путь развития, без какого-либо давления или вмешательства извне, и они должны получить возможность выбрать такую систему, которая с их точки зрения больше всего подходит им и их будущему.
At the same time, however, the Government acknowledges that in our times, when more and more women are entering the labour force, parents need to be strengthened and supported by means of practical assistance to ensure that they fulfil their role as best they can. Однако правительство в то же время признает, что сейчас, когда растет число работающих женщин, возникает необходимость укрепления семьи и поддержки родителей путем оказания им практической помощи, с тем чтобы они могли как можно лучше выполнять свои обязанности.
If they focused merely on short-term results such as the erosion of preferential margins, they would detract attention from the real issue, namely, the need to enhance competitiveness. Если же они сконцентрируются только на таких краткосрочных последствиях, как ухудшение преференциального режима, то они отвлекутся от основного вопроса, а именно - необходимости повышать конкурентоспособность.
Or that they served together at the same time in the same place... they didn't. Или, что они служили вместе, в то же время и в том же месте... но тоже нет.
If they're happy and satisfied at home, why would they leave, right? Если они счастливы и довольны, то зачем им убегать, верно?
I read people talk to themselves when they know no one cares what they have to say. Слышал, люди говорят с собой, когда они знают, что всем плевать на то, что они несут.
I can't, they'll do the same thing to me as they did to your wife. Я не могу, они сделают со мной то же, что они сделали с вашей женой.
The things you can do in this world, they're not powers, they're consequences. То, что ты можешь делать в этом мире - это не силы, а последствия.
Theorists are preoccupied over the rights of flora, fauna and the environment while our prisoners wonder to which class they belong and under which category they are classified. Теоретики заняты правами флоры и фауны и окружающей среды, в то время как наши заключенные задумываются, к какому классу и виду они принадлежат.