At the same time, they are clearly conscious of that fact. |
В то же время надо признать, что они ясно осознают это обстоятельство. |
When developed nations commit to active, increased development support, they advance global progress for all. |
Когда развитые страны берутся за активную, более широкую поддержку развития, то при этом происходит усиление глобального прогресса в интересах всех. |
In the case of Armenia, they had already exercised it. |
Что касается народа Армении, то он уже осуществил его. |
The methodology finally adopted must increase market access for developing countries without any adverse effects on the non-reciprocal preferences they enjoyed under existing arrangements. |
Окончательно принятая методология должна расширить доступ на рынки для развивающихся стран, не оказывая какого бы то ни было отрицательного воздействия на преференции, предоставляемые им в одностороннем порядке в соответствии с существующими соглашениями. |
With regard to international humanitarian organizations, he had met several of them, and they had reported difficulties resulting from bureaucratic obstacles. |
Что касается международных гуманитарных организаций, то он имел встречи с представителями некоторых из них, которые сообщили ему о трудностях, порождаемых бюрократическими ограничениями. |
In no way were they intended to "criminalize" the indigenous movement. |
Ни в коем случае эти процессы не направлены на то, чтобы объявить "преступным" движение с участием коренных народов. |
If equality and mutual respect were principles of the United Nations, they should apply equally to all. |
Если равенство и взаимное уважение являются принципами Организации Объединенных Наций, то они должны применяться одинаково для всех. |
However, they tended to change their positions in the General Assembly owing to political pressure. |
В то же время на Генеральной Ассамблее эти страны были склонны менять собственную позицию вследствие оказывавшегося на них политического давления. |
It hoped that the Tribunals would make every effort to complete their work by 2010, despite the financial and other constraints they faced. |
Республика Корея рассчитывает на то, что эти трибуналы сделают все возможное для того, чтобы завершить свою работу к 2010 году, несмотря на все финансовые трудности и другие ограничения, с которыми они сталкиваются. |
Regarding the proposal to use assessed contributions to fund some disarmament and demobilization activities, they agreed that more predictable resources should be provided for such activities. |
Что касается предложения об использовании начисленных взносов для финансирования некоторых мероприятий в области разоружения и демобилизации, то они соглашаются с тем, что для осуществления такой деятельности необходимо выделять более предсказуемый объем ресурсов. |
Moreover, resident investigators could more readily respond to matters as they arose. |
В то же время следователи-резиденты могут более оперативно рассматривать новые дела по мере их появления. |
But if they do, we must act in a way which honours that solemn commitment. |
Но если это произойдет, то наши действия должны соответствовать этому торжественному обязательству. |
As for Governments, I say that they cannot hope for development without business. |
Что касается правительств, то я заявляю, что они не могут надеяться, что развитие возможно без участия частного предпринимательства. |
Like other members, we will submit draft resolutions in the hope that they will meet expectations and the challenges ahead. |
Как и другие делегации, мы будем представлять проекты резолюций с надеждой на то, что они будут отвечать ожиданиям и будущим вызовам. |
For some time, this group has been trying to solicit fair compensation for what they have suffered. |
В течение некоторого времени эта группа населения пыталась получить справедливую компенсацию за то, что им пришлось вынести. |
Weapons of mass destruction, be they nuclear, chemical or biological, have brought no benefit to humanity. |
Оружие массового уничтожения, будь то ядерное, химическое или биологическое, не приносит пользы человечеству. |
Particular attention should be drawn to the supporters of those enclaves, be they States, administrative regions, governmental institutions or private organizations. |
Особое внимание должно быть обращено на тех, кто оказывает поддержку этим анклавам, будь то государства, административные районы, правительственные институты или частные организации. |
In staffing terms, they thus account for nearly one third of the official statistics system. |
Что касается общего штатного расписания, то на них приходится около трети всех занятых в государственной статистической системе. |
Those reports indicate some important developments since 27 January, and they also indicate what remains to be done. |
В этих сообщениях было указано на некоторые важные события, произошедшие с 27 января, а также на то, что еще предстоит сделать. |
A range of factors also influence what forms of violence women suffer and how they experience it. |
Ряд самых различных факторов влияет также на то, какие именно формы насилия переживает женщина, и как они влияют на нее. |
Furthermore, it is questionable as to whether countries would receive sufficient development financing if they relied solely on grants. |
Кроме того, вызывает сомнение то, что страны смогут получить достаточный объем финансовых ресурсов на цели развития, если они будут полагаться исключительно на субсидии. |
The least developed countries hoped that they could continue to count on their development partners to enable UNCTAD to accomplish its vocation. |
Наименее развитые страны надеются, что они смогут и далее рассчитывать на то, что их партнеры по развитию дадут ЮНКТАД возможность выполнить свое предназначение. |
The acceptance rate of candidates from the national competitive examination is likely to decline if they are offered only fixed-term appointments. |
Если кандидатам, успешно сдавшим национальные конкурсные экзамены, будут предлагаться лишь срочные контракты, то доля тех, кто соглашается на такие назначения, вероятно, снизится. |
While the relevant provisions of the Basic Principles are not exhaustive, they are suggestive of the course such escalation might take. |
В то время как соответствующие положения Основных принципов не являются исчерпывающими, они указывают возможную направленность такого наращивания. |
These assets however are scarce and expensive, and are sometimes used irrespective of whether they actually add value to the relief effort. |
В то же время такая техника не всегда является доступной, ее использование обходится дорого, а в некоторых случаях она используется в целях оказания чрезвычайной помощи, несмотря на то, что это фактически нецелесообразно. |