Although those legal issues might be relevant to the topic at hand, they should be approached with caution. |
Несмотря на то, что эти правовые вопросы могут иметь отношение к рассматриваемой теме, к ним следует подходить с осторожностью. |
Certain other delegations pointed out that they would not exclude the possibility of progressively developing this area of the law. |
Некоторые другие делегации указали на то, что они не исключают возможность прогрессивного развития норм права в этой области. |
This applies to the actions of such organizations, whatever forms they take, whether executive, legislative or judicial. |
Это относится к деятельности таких организаций независимо от ее вида, будь то исполнительная, законодательная или судебная деятельность. |
If they are to be met, the united support of the international community will be required. |
Если их не удастся выполнить, то потребуется слаженная поддержка со стороны международного сообщества. |
At the same time, younger children may be particularly vulnerable as they lack appropriate technical expertise or ability to identify risks. |
В то же время дети младшего возраста могут быть особо уязвимыми, поскольку у них нет необходимых технических знаний или возможностей выявления рисков. |
What both interpretations have in common is that, albeit in different ways, they ignore relevant factors and actors. |
Общее у этих интерпретаций то, что, они, хотя и по-разному, игнорируют важные факторы и участников. |
Individuals may call on them even if they have not filed a complaint with the police. |
То или иное лицо может просить о ней, даже если жалоба не была подана в полицию. |
Although women make up the majority of graduates from universities, including the economically focused, they remain significantly underrepresented in management of companies. |
Несмотря на то что женщины составляют большинство выпускников университетов, в том числе среди специалистов экономического профиля, они до сих пор в значительной мере недопредставлены в руководстве компаний. |
Indices are good in making clear and simple messages for policymakers; however, they are not always transparent and easy to understand. |
Положительным аспектом индексов является то, что они подают четкие и простые сигналы политикам, однако они не всегда являются транспарентными и легкими для понимания. |
If a trusted third party is acting within the process, they should ensure this same level of reliability. |
Если в рамках процесса действует какая-либо третья сторона, которой было оказано доверие, то они должны обеспечивать тот же самый уровень надежности. |
However, they sought clarification on what management was doing to disseminate and monitor that strategy. |
В то же время они просили дать разъяснение по вопросу о том, что делает руководство для внедрения этой стратегии и контроля за ее реализацией. |
In regards to youth, they are a key part to ensuring any kind of development effort is successful. |
Что касается молодежи, то она является ключевым фактором для обеспечения успеха любых усилий в области развития. |
When law enforcement positions are open to women, they can play significant community roles and serve as focal points for women facing abuse. |
Если женщины имеют возможность работать в правоохранительных органах, то они могут играть важную общественную роль и выполнять функции контактного лица для женщин, сталкивающихся с надругательствами. |
If human rights are universal, then they must apply equally to both men and women. |
Если права человека - всеобщая категория, то они должны в равной мере распространяться как на мужчин, так и на женщин. |
The emergence of women's issues and the momentum they have acquired have led to them being thrust upon the wider public. |
Появление женских вопросов в повестке дня и то внимание, которые они привлекают, вызывают все возрастающий интерес широкой общественности. |
If they are not, the recommendations will be forwarded to the requisite government ministry or agency for possible implementation. |
Если же рекомендации касаются вопросов, не являющихся конституционными, то они будут направлены в соответствующие правительственные министерства или учреждения для принятия возможных мер по их реализации. |
However, while women have a higher life expectancy than men, they also live longer with disabilities. |
В то же время женщины не только имеют более высокую среднюю продолжительность жизни, чем мужчины, но и живут дольше после потери трудоспособности. |
As regards Roma women specifically, the interviewees experience stress that they associate with a high workload in the home. |
Что касается конкретно женщин рома, то респонденты особо отметили стресс, который они ассоциируют с большим объемом работы в домашнем хозяйстве. |
Thus individuals are punished even if the movement in which they engage is registered nowhere officially. |
Такие лица подвергаются наказанию даже в том случае, если то движение, в котором они участвуют, нигде официально не зарегистрировано. |
Decentralization is moving ahead and anecdotal signs indicate that local governance structures may be becoming more responsive than they have been in the past. |
Процесс децентрализации продвигается вперед, и отдельные признаки указывают на то, что местные структуры управления, возможно, становятся более гибкими, чем прежде. |
With respect to the recommendations regarding crimes committed by the police forces, they are investigated by the Inspection Service of the Ministry of Interior. |
Что касается рекомендаций в отношении правонарушений, совершаемых сотрудниками полиции, то они расследуются инспекционной службой министерства внутренних дел. |
The providers are also not held responsible if they did not know how the illegal activity or material arose. |
Провайдеры также освобождаются от ответственности в случае, если им не было известно то, каким образом осуществлялась незаконная деятельность или публиковались незаконные материалы. |
But most importantly, they are now able to develop the communications with respondents in practice. |
Однако наиболее важно то, что в настоящее время они способны налаживать связи с респондентами на практике. |
At the practical level, some States indicated that they lacked the modern tools, technical equipment and human resources required for successful cooperation. |
Что касается трудностей практического характера, то некоторые государства отметили, что для успешного сотрудничества им не хватает современных средств, технического оборудования и кадровых ресурсов. |
If they did not have a lawyer then the State must appoint one for them. |
Если у конкретного лица нет адвоката, то защитника для него назначает государство. |