At the same time, many in civil society are becoming frustrated; they can speak in the United Nations but feel they are not heard and that their participation has little impact on outcomes. |
В то же время многие действующие лица в гражданском обществе начинают испытывать все более острое чувство разочарования; они могут выступать в Организации Объединенных Наций, но чувствуют, что к ним не прислушиваются и что их участие практически никак не сказывается на результатах. |
Section III briefly focuses on the nature of international assistance and trade liberalization and the extent to which they have actually met the requirements of the developing countries, especially when they seek to realize the right to development. |
В разделе III кратко описывается характер международной помощи и либерализации торговли и то, в какой степени они соответствуют фактическим потребностям развивающихся стран, особенно когда те стремятся реализовать право на развитие. |
When poor women were asked what they wanted for themselves, they spoke of economic independence, access to property, knowledge, respect and a voice in household and community matters and political decision-making. |
Когда малоимущих спрашивают, что они хотели бы пожелать себе, то они называют, среди прочего, материальную независимость, доступ к собственности, получение знаний, уважение к себе и соответствующую роль в семейных делах и в обществе и в процессе принятия политических решений. |
At any rate, if they are not soldiers of the Liberian army, then they are Liberian mercenaries. |
Как бы то ни было, если они не являются солдатами либерийской армии, то они являются либерийскими наемниками. |
Yet clearly there is a need to test promising new ways of working and, if they are successful, to make them known to other countries where they might be useful. |
Однако не вызывает сомнения и то, что необходимо испытать перспективные новые способы работы и, если они окажутся удачными, распространить информацию о них в других странах, в которых они могут оказаться полезными. |
While in the short term such activities may create wealth, in the longer term they have a profound impact on the societies in which they occur. |
Если в краткосрочном плане такая деятельность и может вести к созданию богатства, то в более долгосрочной перспективе она оказывает глубокое воздействие на положение в стране, в которой она происходит. |
Today again, we are pitted against the forces of evil, those for whom human life - be it the civilians they target, or their own youth, whom they use as weapons - are of no value, nothing but a means to an end. |
Сегодня вновь мы сталкиваемся с силами зла, для которых человеческая жизнь - будь то гражданские лица или их собственная молодежь, которую они используют как оружие - не имеет ценности, а служит лишь средством достижения цели. |
Under article 2 of the decree of 6 August 1959, on the Code of Criminal Procedure, judicial police officers shall report the offences they intend to investigate; they also receive allegations, complaints and reports relating to such offences. |
Что касается статьи 2 декрета от 6 августа 1959 года, вводящего в действие Уголовно-процессуальный кодекс, то в ней уточняется, что сотрудники уголовной полиции протоколируют правонарушения, которые им поручено расследовать; они получают сообщения, жалобы и доклады, касающиеся этих правонарушений. |
The Coordinator further reported that in her contacts with delegations, they had all affirmed the importance that they attached to the conclusion of the draft convention. |
Координатор далее сообщила о том, что в ходе ее контактов с делегациями все они подтвердили то важное значение, которое они придают завершению работы над проектом конвенции. |
Thus, while cities serve as engines of economic growth and social progress, they also face challenges related to sustainability, social inclusion and disparities, and they are increasingly vulnerable to natural disasters and other shocks. |
Таким образом, в то время как города служат двигателями экономического роста и социального прогресса, им также приходится решать задачи устойчивости, социальной интеграции и проблемы неравенства, и они все чаще подвергаются стихийным бедствиям и прочим потрясениям. |
The Committee notes that children under the age of 15 are not held criminally responsible, and if they commit petty offences, they are presented before "community" courts which apply restorative measures. |
Комитет отмечает, что дети в возрасте до 15 лет не несут уголовной ответственности и что если они совершают мелкие преступления, то они предстают перед органами общинного правосудия, которые применяют к ним меры общественного воздействия. |
We also learned that disarmament, demobilization and reintegration programmes, as important as they are, cannot be used to break a political impasse, nor can they guarantee security in a fragile environment. |
Мы осознали также и то, что программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, какое бы важное значение они ни имели, невозможно использовать для отыскания выходов из политических тупиков, равно как они не могут гарантировать безопасность в нестабильной обстановке. |
The great majority of reporting States indicated that they had taken steps to ensure that they had sufficient authority, through legislation, executive decree or administrative regulations, to comply with paragraph 2 of resolution 1390. |
Значительное большинство представивших доклады государств указало на то, что они приняли меры по обеспечению того, чтобы располагать полномочиями для выполнения пункта 2 резолюции 1390, посредством принятия законов, исполнительных указов или административных положений. |
Although they are considered below under separate headings, the various options outlined are not intended to be mutually exclusive, nor it is suggested that they are necessarily incompatible with each other. |
Несмотря на то что различные варианты рассматриваются ниже под отдельными заголовками, они не предлагаются как взаимоисключающие, и их не следует расценивать как несовместимые друг с другом. |
It is something that all of us in the international community should do - we must help our African friends when they step up to the challenge as they are doing here. |
Все члены международного сообщества должны делать то же самое - мы должны поддержать стремление наших африканских друзей справиться со стоящими перед ними проблемами. |
If the son and the daughter are poor, their alimony is provided by their father until they are able to work or they marry. |
Если сын или дочь являются малоимущими, то отец выплачивает им алименты до тех пор, пока они не смогут работать или не вступят в брак. |
And if they are not satisfied, they can appeal to civil, public rights and personal status tribunal of the Supreme Court. |
Если решение этого суда не удовлетворяет одну из сторон, то она может обратиться в трибунал Верховного суда по гражданским и политическим правам и по персональному статусу. |
If they don't get it then they won't stay on any site for long. |
Если этого не произойдет, то они не будут надолго задерживаться в каком-либо месте. |
If they are easily accessible, then arguably they could be used to fight a fire in the engine or the cab of the transport unit. |
Если они легко доступны, то в этом случае они, несомненно, могут использоваться для тушения пожара в моторном отделении или кабине транспортной единицы. |
As the participant put it, "if members of the Security Council want the outcome of meetings to be pre-cooked, then they should not complain that they are boring". |
Как заявил один из участников: «если члены Совета Безопасности хотят предрешенного исхода заседаний, то не следует жаловаться, что эти заседания скучны». |
Tax managers should not care where they paid tax as long as they paid tax only once. |
Налоговых менеджеров должно волновать не то, где производится оплата налогов, а то, что они взимаются только один раз. |
But if they are not moving us forward through concrete recommendations, they fail to add much value to discussion elsewhere, such as in the First Committee. |
Но если они не помогают нам продвигаться вперед на основе конкретных рекомендаций, то они не особенно способствуют обсуждению вопросов и в других форумах, например, в Первом комитете. |
While they do therefore provide some indication of how the situation could be resolved, they nevertheless provide too little clarity on the degree to which the arrangements for reservations actually apply in such cases. |
Хотя эти положения содержат некоторые намеки на то, как можно урегулировать ситуацию подобного рода, в них, тем не менее, достаточно четко не говорится, в какой мере режим, регулирующий оговорки, может действительно применяться в таких случаях. |
Special emphasis had been placed on allowing families to remain where they had lived prior to the disaster, even when they did not formally own or occupy their homes - only 20 per cent would be relocated owing to safety issues. |
Особое внимание уделяется выдаче семьям разрешений на то, чтобы остаться там, где они проживали до начала бедствия, даже если они официально не владели своими домами, и лишь 20 процентов людей будут переселяться в другие места по соображениям безопасности. |
While some excellent examples of mechanisms have been outlined, they also demonstrate the need to incorporate further, through consistent and systematic efforts, other human rights principles into strategies if they are to be considered in line with a human rights-based approach. |
Несмотря на целый ряд ярких примеров работы соответствующих механизмов, они в то же время демонстрируют необходимость с помощью согласованных и систематических усилий дальнейшего инкорпорирования других правозащитных принципов в применяемые стратегии для того, чтобы они соответствовали правозащитному подходу. |