Well, they both are, but they're not, too. |
Вообще-то да, но в то же время нет. |
If they are, they're dead. |
Если так, то они мертвы. |
If it really is a connection between here and wherever they went, they should be able to detect it. |
Если он ведёт к тому месту, куда они переместились, то они его засекут. |
In the movies they always say the right thing, and in the end they're a happy couple. |
В фильмах они всегда говорят то что нужно, и в конце становятся счастливой парой. |
'Cause they love what they do. |
Потому что они любят то, что делают. |
If they are still alive, they will object to it, too. |
Если бы они были живы, то тоже были бы против. |
Well, if they can prove that your marriage to James was really over, a business arrangement at this point, they may be able to break spousal privilege. |
Ну, если они докажут, что твой брак был тогда просто деловым соглашением, то смогут добиться отмены супружеской привилегии. |
If they think I've got a plan, at least they won't - try to think of one themselves. |
Если они решат, что у меня есть план, то не станут пытаться придумать свой. |
If they find out there's nothing in the case, they'll kill him. |
Если они узнают что в кейсе ничего нет, то они убьют его. |
So, they're not taking children, they're taking women. |
То есть, они не похищают детей. |
The truth is, if they do want me, they'll see me. |
Но если бы они хотели, то давно нашли меня. |
I mean, they love me and they accept me for who I am. |
То есть, они меня любят и принимают. |
If there is a trial, they'll be willing, but till that time, they can stay on my sofa. |
Если будет суд, то они будут вольны давать показания, а до этого момента они могут остаться у меня. |
Okay? Because when they find you, they will kill you. |
А то когда вас найдут, живыми вы не уйдёте... |
If they think we'll leave them there to die, they'll probably be at the next station we try to dock at. |
Если они думают, что мы бросим их там умирать, то они вероятно будут на ближайшей станции к которой мы можем пристыковаться. |
The only thing they've been able to prove is to illegal... lengths they're willing to go to have these charges dropped. |
Единственное, что они доказали, то, на какие чрезвычайные... и незаконные... меры они готовы пойти, чтобы снять эти обвинения. |
No I just mean like, if they tried to find him, maybe they left like a paper trail. |
Нет, я имею ввиду то, что если они пытались, то наверное оставили за собой бумажный след. |
Well, they feel the Scottish borders are a long way from their door and they shouldn't have to pay for a war that isn't their concern. |
Они считают, Шотландия далеко от них и они не должны платить за то, что их не касается. |
As for the legal authorities, on the only occasion when they responded to an illegal detention, they did so with an obvious unwillingness to administer justice with dispatch. |
Что же касается судебных властей, то в том единственном случае, когда они отреагировали на утверждение о незаконном задержании, они сделали это при явно демонстрируемом нежелании обеспечить скорое отправление правосудия. |
If they decided to create a court, they should give it the powers and the means to play a significant role in international life. |
Если они примут решение о его учреждении, то они будут должны наделить его полномочиями и средствами, необходимыми для того, чтобы он мог играть важную роль в международной жизни. |
The treatment to which they are being subjected is all the more unjust in that they are people whose work is contributing to development and the creation of wealth in Ecuador. |
Обращение, которому они подвергаются, тем более несправедливо, если учитывать то, что речь идет о людях, работа которых способствует развитию Эквадора и созданию его национального богатства. |
Law enforcement agencies frequently invoke an order from a superior to justify the cases of torture of which they are accused and, in doing so, they cite article 315 of the Penal Code. |
Очень часто сотрудники правоохранительных органов для оправдания случаев применения пыток, в которых их обвиняют, ссылаются на то, что они выполняли приказ вышестоящего начальника и действовали в соответствии с положениями статьи 315 Уголовного кодекса. |
If they will not accept the words today, we must be truly suspicious of their longer-term intentions ever to accept real peace and democracy, or whether they in fact just intend to perpetuate their hold on power and domination over an innocent Serb population. |
Если они не хотят принять эти формулировки сегодня, то у нас тогда должны действительно вызывать подозрение их долговременные намерения когда-либо вообще согласиться с реальным миром и демократией; в противном случае они просто намерены увековечить свою власть и свое господство над ни в чем не повинным сербским населением. |
If the proponents of the prestidigitation think they are advancing their own cause and the cause of nuclear disarmament by this draft resolution, they are mistaken. |
Если сторонники фокусничества полагают, что они этим проектом резолюции проталкивают собственные интересы и способствуют делу ядерного разоружения, то они ошибаются. |
Since they are usually issued orally with no witnesses present, or if witnesses exist they are unwilling to testify, such threats are difficult to verify. |
Учитывая то, что обычно она высказывается в устной форме и без свидетелей, а если таковые имеются, то они не хотят давать показания, доказать факт угрозы весьма трудно. |