Nobody would convince us that they are still using the same weapons they carried with them to the Democratic Republic of the Congo 10 years ago. |
Никто не сможет убедить нас в том, что они по-прежнему используют то же самое оружие, которое они взяли с собой в Демократическую Республику Конго 10 лет назад. |
Member States may also be unsure of what they should do if they stop a listed individual at a port of entry. |
Государства-члены могут также не иметь чувства уверенности в отношении того, что им делать, если то или иное лицо, фигурирующее в перечне, задерживается ими в пункте въезда. |
Together, therefore, these countries can export part of the energy they produce but they remain dependent on outside sources. |
Таким образом, несмотря на то, что эти страны в целом имеют возможность экспортировать часть производимой энергии, их зависимость от внешних поставок сохраняется. |
In any case, we always orient test participants to what they can expect to happen during a test session when they arrive at the lab. |
В любом случае мы всегда настраиваем участников тестов на то, что может происходить во время тестирования, когда они приходят в лабораторию. |
Resistance to change is said to be strong and decision-makers allegedly still do not fully understand why they should interfere in what they consider to be the private affairs of families. |
По сообщениям, усилия по изменению существующего положения наталкиваются на значительное противодействие и, как утверждается, ответственные лица не до конца понимают, почему они должны вмешиваться в то, что они считают частным делом семей. |
My delegation hopes that whenever they occur, they will be resolved in a constructive and peaceful manner. |
Наша делегация надеется на то, что все ситуации, связанные с похищениями людей, будут урегулированы конструктивно и мирным путем. |
Canadians feel tremendous pride in the leadership role they have assumed, and we share equal grief for the casualties they have taken. |
Канадцы чрезвычайно горды той ведущей ролью в этом процессе, которая им отведена, но и в то же время скорбят по тем, кого они потеряли. |
Although they made other comments on the study approach used and the recommendations made, they supported all the recommendations of JIU. |
Несмотря на то, что организации внесли и другие замечания относительно использованного в исследовании подхода, и сделанных рекомендаций, они поддержали все рекомендации ОИГ. |
However, the parties considered that they could complete the T.O.C. process before then as they had an alternative power supply. |
В то же время стороны посчитали, что смогут завершить до этой даты процесс АП, так как они имели альтернативный источник энергоснабжения. |
Some actions may be fundamentally humanitarian in nature, though they have disastrous consequences for those populations for whose benefit they are undertaken. |
Некоторые меры, возможно, являются в основном гуманными по своему характеру, но в то же время влекут за собой катастрофические последствия для населения, в интересах которого они принимаются. |
If subjects are ripe for negotiations, they should be negotiated; if they require more discussion, let them be discussed. |
Если те или иные темы созрели для переговоров, то по ним следует вести переговоры; если же они требуют большего обсуждения, так пусть они дискутируются. |
Volunteers will be able to use the Volunteer Work Certificate to enter what they have accomplished and how much time they have spent. |
Добровольцы смогут вписать в эту карточку то, чем они занимались и сколько времени на это затратили. |
Nevertheless, other survey answers indicated that they suffered more from chronic diseases now than they did 10 years ago. |
Вместе с тем ответы на другие вопросы указывают на то, что женщины страдают хроническими болезнями больше, чем 10 лет назад. |
If they appeared here, they would be petrified with horror. |
Если бы они попали бы сюда, то ужасу их не было бы предела. |
As they develop in line with environmental and developmental changes, they incorporate the capacity to reflect and communicate about past and future attachment relationships. |
В то время как они развиваются в соответствии с изменениями в среде, они наделяются способностью отражать и сообщать о прошлых и будущих взаимоотношениях привязанности. |
He begins to realize that if they begin to live together then they will talk about the letter and his successful career will come to an end. |
Он начинает понимать, что, если они начнут жить вместе, то речь обязательно зайдёт о том письме и Его многолетней карьере придёт конец. |
Another disadvantage of the mercury vapor lamps is that they need after switching from five to 30 minutes until they are working at full capacity. |
Еще один недостаток ртутные лампы является то, что они должны после переключения от 5 до 30 минут, пока они работают на полную мощность. |
The antecedents of the Knights Templar: these are people who were absolutely religious, yet they put on armor and they fought. |
Они были предшественниками тамплиеров: они были абсолютно религиозными, но в то же время надевали доспехи и сражались. |
But if they failed the task they would have to leave. |
Тем не менее, если они не выполнят задание, то погибнут. |
Civil rights, whether they are personal or real, and whether they relate to movable or immovable property, are guaranteed under domestic legislation. |
Гражданские права, будь то личные имущественные или вещные, на движимое или недвижимое имущество, гарантируются внутренним законодательством. |
Though they easily overrun and secure the fort, they are then faced with the National Guard. |
Несмотря на то, что они с лёгкостью берут форт, перед ними оказывается Национальная гвардия. |
And if they knew of your personal accounts, they would burn the bank to the ground. |
А если бы они знали о ваших личных счетах, то сожгли бы весь банк дотла. |
The important thing is that they're good together, that they love each other. |
Важно то, что им хорошо вместе, они любят друг друга. |
How do they resupply themselves militarily in order to defend and even take back what they have lost? he added. |
Как снабжали себя в военном отношении, чтобы защитить и даже вернуть то, что они потеряли?» - добавил он. |
While some regions with good communications could supply large armies for longer periods, still they had to disperse when they moved from these well supplied areas. |
Несмотря на то, что некоторые регионы с хорошими коммуникациями могли снабжать большие армии в течение более длительного срока, все равно им приходилось рассредотачиваться, когда они покидали эти районы с хорошей базой снабжения. |