| They won't be buried, they're made into sausages. | Они не будут погребены, из них сделают колбасу. |
| They get bacon and Christmas, I think they can handle it. | У них есть бекон и Рождество, так что, думаю, переживут. |
| They have so many of them that they won't even notice. | У них их там столько, что они даже не заметят. |
| They're very proud if they have a fireplace. | И очень гордятся, если у них есть камин. |
| They run out of money, or they... give up. | У них заканчиваются деньги, или они... сдаются. |
| They have the votes for a recall, and they will win. | У них есть голоса за отзыв президента, и они могут победить. |
| They'll be dead before they know what hit them. | Они будут холодными, раньше, чем узнают, кто в них стрелял. |
| They could own the whole block with what they've got in their cells. | Они могли бы купить весь тюремный блок тем, что у них есть в камерах. |
| They bet the bank when they have a good hand. | Они идут ва-банк, когда у них хорошая рука. |
| They'll have a few things to talk about when they get home. | У них будет повод для разговоров когда они вернутся домой. |
| However, they would be subject to the mobility policy of the Organization. | Однако на них будет распространяться политика Организации в отношении мобильности. |
| Four countries said that they had no such policies. | Четыре страны заявили, что у них нет подобной политики. |
| Consequently, they may not have the same interest as staff members in ensuring that the administration of justice system operates effectively. | Следовательно, у них не может быть такой же, как и у сотрудников, заинтересованности в том, чтобы система отправления правосудия функционировала эффективно. |
| Imperfect as they may be, only representative multilateral bodies have legitimacy. | Легитимностью наделены лишь представительные многосторонние органы, несмотря на имеющиеся у них недостатки. |
| Managers and supervisors serve as role models and they have therefore a special obligation to uphold the highest standards of conduct. | Руководители всех уровней служат образцами для подражания, и поэтому на них ложится особая обязанность соблюдать самые высокие стандарты поведения. |
| There is need for countries to use the resources that they already have. | Странам необходимо использовать уже имеющиеся у них средства. |
| The Working Party stressed the importance of also collecting national reports, given the wealth of information they contain. | Рабочая группа подчеркнула важность сбора национальных докладов ввиду содержащейся в них обширной и ценной информации. |
| In addition, organizations suggest they would have benefited from a more in-depth analysis of the process aspects of strategic planning. | Кроме того, организации указывают, что для них был бы полезен более глубокий анализ аспектов самого процесса стратегического планирования. |
| Former detainees interviewed by the Panel in Zwedru in April 2012 further confirmed that they did not have mining equipment. | В апреле 2012 года в Зведру опрошенные бывшие задержанные вновь подтвердили Группе, что у них не было инвентаря для золотодобычи. |
| In most cases, these groups denied to UNSMIS that they had any persons in their custody. | В большинстве случаев такие группировки отрицали Миссии, что у них имеются какие-либо арестованные. |
| In any event, the complainants have not substantiated their claim that they would run such a risk. | В любом случае заявители не привели фактов, подкрепляющих их утверждение о наличии для них такой угрозы. |
| Many of them were in poor health when they arrived in the neighbouring countries. | Во время прибытия в соседние страны здоровье многих из них было подорвано. |
| When they advise other actors, mediators should also influence the content of agreements by ensuring that amnesty or immunity clauses for serious crimes are excluded. | При проведении консультаций с другими субъектами посредникам также следует влиять на содержание соглашений, обеспечивая исключение из них положений о предоставлении амнистии или иммунитете лицам, виновным в совершении серьезных преступлений. |
| When reprisals occur they should be fully investigated and prosecuted and those found responsible should be punished accordingly. | Случаи осуществления репрессий должны расследоваться в полном объеме и преследоваться в судебном порядке, а признанные виновными в них лица - понести соответствующе наказание. |
| Interviewed separately, each confirmed that they had been recruited in Rwanda. | Всех их опрашивали порознь, и каждый из них подтвердил, что они были завербованы в Руанде. |