They won't be buried, they're made into sausages. |
Они не будут погребены, из них сделают колбасу. |
They get bacon and Christmas, I think they can handle it. |
У них есть бекон и Рождество, так что, думаю, переживут. |
They have so many of them that they won't even notice. |
У них их там столько, что они даже не заметят. |
They're very proud if they have a fireplace. |
И очень гордятся, если у них есть камин. |
They run out of money, or they... give up. |
У них заканчиваются деньги, или они... сдаются. |
They have the votes for a recall, and they will win. |
У них есть голоса за отзыв президента, и они могут победить. |
They'll be dead before they know what hit them. |
Они будут холодными, раньше, чем узнают, кто в них стрелял. |
They could own the whole block with what they've got in their cells. |
Они могли бы купить весь тюремный блок тем, что у них есть в камерах. |
They bet the bank when they have a good hand. |
Они идут ва-банк, когда у них хорошая рука. |
They'll have a few things to talk about when they get home. |
У них будет повод для разговоров когда они вернутся домой. |
However, they would be subject to the mobility policy of the Organization. |
Однако на них будет распространяться политика Организации в отношении мобильности. |
Four countries said that they had no such policies. |
Четыре страны заявили, что у них нет подобной политики. |
Consequently, they may not have the same interest as staff members in ensuring that the administration of justice system operates effectively. |
Следовательно, у них не может быть такой же, как и у сотрудников, заинтересованности в том, чтобы система отправления правосудия функционировала эффективно. |
Imperfect as they may be, only representative multilateral bodies have legitimacy. |
Легитимностью наделены лишь представительные многосторонние органы, несмотря на имеющиеся у них недостатки. |
Managers and supervisors serve as role models and they have therefore a special obligation to uphold the highest standards of conduct. |
Руководители всех уровней служат образцами для подражания, и поэтому на них ложится особая обязанность соблюдать самые высокие стандарты поведения. |
There is need for countries to use the resources that they already have. |
Странам необходимо использовать уже имеющиеся у них средства. |
The Working Party stressed the importance of also collecting national reports, given the wealth of information they contain. |
Рабочая группа подчеркнула важность сбора национальных докладов ввиду содержащейся в них обширной и ценной информации. |
In addition, organizations suggest they would have benefited from a more in-depth analysis of the process aspects of strategic planning. |
Кроме того, организации указывают, что для них был бы полезен более глубокий анализ аспектов самого процесса стратегического планирования. |
Former detainees interviewed by the Panel in Zwedru in April 2012 further confirmed that they did not have mining equipment. |
В апреле 2012 года в Зведру опрошенные бывшие задержанные вновь подтвердили Группе, что у них не было инвентаря для золотодобычи. |
In most cases, these groups denied to UNSMIS that they had any persons in their custody. |
В большинстве случаев такие группировки отрицали Миссии, что у них имеются какие-либо арестованные. |
In any event, the complainants have not substantiated their claim that they would run such a risk. |
В любом случае заявители не привели фактов, подкрепляющих их утверждение о наличии для них такой угрозы. |
Many of them were in poor health when they arrived in the neighbouring countries. |
Во время прибытия в соседние страны здоровье многих из них было подорвано. |
When they advise other actors, mediators should also influence the content of agreements by ensuring that amnesty or immunity clauses for serious crimes are excluded. |
При проведении консультаций с другими субъектами посредникам также следует влиять на содержание соглашений, обеспечивая исключение из них положений о предоставлении амнистии или иммунитете лицам, виновным в совершении серьезных преступлений. |
When reprisals occur they should be fully investigated and prosecuted and those found responsible should be punished accordingly. |
Случаи осуществления репрессий должны расследоваться в полном объеме и преследоваться в судебном порядке, а признанные виновными в них лица - понести соответствующе наказание. |
Interviewed separately, each confirmed that they had been recruited in Rwanda. |
Всех их опрашивали порознь, и каждый из них подтвердил, что они были завербованы в Руанде. |