| If they've developed the same symptoms, they could be weak or even passed out. | ≈сли у них развились те же симптомы, как у ћайклс, они могут быть слабы, дезориентированы и даже без сознани€. |
| For it is money they have and peace they like. | Потому что у них есть деньги, и потому что они хотят мира. |
| The only real objection of what they have is they don't trust you guys. | Единственное реальное возражение, которое у них есть, это их недоверие к вам, парни. |
| Whoever they are, they got a beef with Penguin. | В любом случае, у них зуб на Пингвина. |
| If only they had exit signs like they do in ordinary museums. | Если только у них есть указатели выхода, как в обычных музеях. |
| I suppose if they have one human being, they might try again. | Если у них будет один человек, они могут попытаться снова. |
| Dad, if they're offering ten years, they must have a weak case. | Нет, папа, если они предлагают 10 лет, у них наверняка слабые улики. |
| The University of Sydney has a department where they weigh heads quite a lot, - and they have a pretty good average. | В Сиднейском университете есть отделение, где очень часто взвешивают головы, и у них достаточно точный средний вес. |
| The cure they sent us was all they had. | Они отправили нам всё лекарство, которое у них было. |
| What time they serve dinner, the brand of cognac they prefer. | Когда у них принято обедать, какой коньяк они предпочитают. |
| When local P.D. realized who they had, they called the FBI. | Когда местная полиция поняла, кто у них, они позвонили в ФБР. |
| If their enemies are rich, they'll take all they have. | Если их враги богаты, они заберут у них всё. |
| The private media are free to broadcast any programmes they wish, provided they observe certain legal guidelines. | Частные средства массовой информации имеют право транслировать любые программы, которые представляют для них интерес, при условии соблюдения определенных установленных законом норм. |
| When they do not, they often provide the necessary information required to establish such target indicators. | Когда подобного рода данные в докладах отсутствуют, в них зачастую содержится информация, необходимая для определения этих целевых показателей. |
| Representatives noted that they had a number of technical issues which they would take up bilaterally with MBTOC. | Представители отметили, что у них имеется ряд технических вопросов, которые они обсудят на двустороннем уровне с КТВБМ. |
| However, in exercising oversight they need information and expertise, which they frequently lack. | Однако при осуществлении надзора они нуждаются в информации и экспертных знаниях, которые у них нередко отсутствуют. |
| If they are to be read by the respondents they should be clear to them. | Если они предназначены для считывания респондентами, они должны быть ясными для них. |
| Unless they have other duties, they are idle for a considerable part of the month. | Если у них нет других занятий, то они являются незадействованными в течение значительной части месяца. |
| Applicants are asked again when they telephone to make an appointment whether they require an interpreter. | Кроме того, когда заявители договариваются по телефону о записи на прием, у них узнают, нуждаются ли они в услугах устного переводчика. |
| However, they soon realized that they lacked sufficient financial resources and personnel with experience on the ground. | Однако вскоре они осознали, что у них нет необходимых финансовых средств и персонала, обладающего опытом работы на местах. |
| Although they have very different roles, they do have common features. | Хотя они выполняют весьма различные роли, у них есть и общие черты. |
| If they're working, they won't be throwing bombs in your homes and plants. | Если у них есть работа, они не будут бросать бомбы в ваши дома и предприятия. |
| The health-related MDGs are sometimes criticized because they are not framed in this way: they are not disaggregated. | Иногда связанные со здоровьем ЦРТ подвергаются критике за отсутствие в них такой структуры: они не являются дезагрегированными. |
| Sometimes painful policy reforms are necessary and they should not be dismissed under the false pretence that they undermine consistency. | В отдельных случаях требуются болезненные политические реформы и от них не следует отказываться под тем фальшивым предлогом того, что они подрывают согласованность. |
| While they remained reachable through alternative locations, they had to walk longer distances to reach food supplies. | Хотя до них можно было добраться через другие населенные пункты, эти люди были вынуждены покрывать огромные расстояния до мест хранения запасов продовольствия. |