In practice, children from disadvantaged socio-economic and cultural environments were placed in specialized schools because they did not always have the necessary motivation to take traditional classes, where they often had difficulty fitting in. |
Дети из неблагополучной социально-экономической и культурной среды действительно помещаются в специализированные школы, поскольку у них не всегда имеется необходимая мотивация для прохождения традиционного обучения, в процессе которого они с трудом находят свое место. |
A few delegations indicated that they had an open view in that respect and that they would listen to the discussion with a view to forming a position. |
Несколько делегаций указали, что у них отсутствует мнение по этому вопросу и что они хотели бы выслушать ход обсуждений, с тем чтобы сформировать свою позицию. |
Moreover, victims and witnesses are often reluctant to testify because they fear acts of retaliation for speaking out or bringing a claim, as they have a right to do. |
Кроме того, потерпевшие и свидетели зачастую не хотят давать показания, поскольку они опасаются актов возмездия за высказывания или подачу жалобы в соответствии с имеющимся у них на это правом. |
Whenever they deem it necessary, they without fail resort to force, with or without first exercising sanctions or other non-violent measures and with or without United Nations approval. |
Когда им это необходимо, они неизменно прибегают к силе, причем предварительно применяют санкции и другие ненасильственные меры или же воздерживаются от них, действуют с согласия Организации Объединенных Наций или обходятся без него. |
By day and in twilight, fluorescent colours are brighter than normal colours because they reflect part of the light falling upon them, and in addition they emit light. |
В дневное время и в сумерках флюоресцирующие предметы дают более яркие цвета, чем при нормальном освещении, поскольку они частично отражают падающий на них свет и, кроме того, сами излучают свет. |
Stigmatized people frequently face threats to their privacy; they experience people staring at them, in particular when they look physically different from what is considered "normal". |
Лица, подвергающиеся стигматизации, зачастую сталкиваются с угрозой вторжения в их частную жизнь; они чувствуют, что люди на них смотрят, особенно в тех случаях, когда по своему физическому облику они выглядят по-иному по сравнению с тем, что считается "нормальным". |
During the Working Group's trip to South Africa, several companies reported that they often chose not to seek authorization for their activities because they possessed little confidence that the Committee would handle applications fairly and promptly. |
В ходе посещения Южной Африки несколько компаний сообщили Рабочей группе о том, что они нередко отказываются от обращения за разрешением на свою деятельность, поскольку у них практически нет уверенности в том, что Комитет проведет справедливое и оперативное рассмотрение их заявок. |
As a result, they usually have more than 12 months to consider the reservation that has been formulated and can therefore react at least when they express their consent to be bound by the treaty, if not before. |
Таким образом, у них есть срок, как правило, более 12 месяцев, для изучения сформулированной оговорки, что, безусловно, позволяет им реагировать по крайней мере в момент выражения своего согласия на обязательность договора, а то и раньше. |
It happens very often that they lost their beloved in the course of events they have to describe, so witnessing in these circumstances is even more difficult for them. |
Нередко оказывалось, что они утратили кого-то из своих близких в ходе событий, о которых должны были рассказывать, и в подобных обстоятельствах дача показаний была для них еще более трудной. |
The contributors to peacekeeping operations were mostly developing countries; they often faced difficult domestic circumstances as they mobilized their personnel and equipment and must not be put under the additional strain of delayed reimbursement. |
Страны, предоставляющие контингенты для операций по поддержанию мира, являются по большей части развивающимися странами; зачастую они сталкиваются с трудностями внутри страны, мобилизуя свой персонал и оборудование, и нельзя создавать для них дополнительную нагрузку, задерживая компенсации. |
Like all human endeavours they have their weaknesses, but they are capable of great things if properly resourced and empowered and competently led. |
Как и у любых других творений человека, у них есть свои недостатки, но у них есть и огромный потенциал, который можно реализовать при наличии надлежащих ресурсов и возможностей и при компетентном руководстве. |
Dutch authorities did not request their counterparts to carry out a delivery under surveillance, but limited themselves to informing them about a suspicion that they had for which they had reasonable proof. |
Нидерландские власти не просили своих коллег осуществлять доставку посылки под наблюдением, а лишь ограничились тем, что проинформировали их об имеющихся у них подозрениях, в отношении которых они располагают надежными доказательствами. |
The communicants further alleged that they had had no opportunity to challenge the decision on establishment of the landfill, particularly since they had not received the relevant decisions. |
Авторы сообщения далее утверждают, что у них отсутствовала возможность оспаривать решение о создании свалки мусора в связи, в частности, с тем, что они не получили тексты соответствующих решений. |
The homes of many displaced persons have been destroyed; they do not have livestock or crops to sustain themselves and they are uncertain about the quality of the water. |
Дома многих перемещенных лиц были разрушены; у них нет домашнего скота или огородных хозяйств для обеспечения себя пропитанием, и они сомневаются в том, что имеющуюся воду можно пить. |
Other States that assume they have the necessary legislation to take immediate action may find it wanting if and when they discover assets to freeze. |
Другие государства, которые считают, что у них есть необходимые законодательные основания для принятия срочных мер, могут обнаружить, что у них таких оснований нет, когда они выявят активы, которые нужно будет заморозить. |
The courts demonstrated unfairness by allowing the relatives of the murder victims to appeal against his acquittal on the basis that they had not attended one day of the trial, without requiring them to show how they had been adversely affected by this. |
Суды проявили к нему несправедливость, позволив родственникам убитых обжаловать этот оправдательный приговор на том основании, что они отсутствовали в один из дней судебного процесса, и не потребовав у них указать, какой именно ущерб это нанесло их интересам. |
As to the need for staffing resources, the new system has been in place for several years; if programme managers believe they cannot accomplish such tasks without additional resources, they have the opportunity to address such shortfalls during the biennial budget submission process. |
Что касается потребности в кадровых ресурсах, то новая система существует уже несколько лет; если руководители программ считают, что они не могут выполнить такие задачи без дополнительных ресурсов, у них есть возможность обратить внимание на подобные недостатки в рамках двухгодичного процесса представления бюджетных предложений. |
The Special Rapporteur was informed by those who are sheltered at these facilities that they are well cared for and that they look forward to a new life in their final destination country. |
Содержащиеся в этих центрах лица сообщили Специальному докладчику о том, что о них хорошо заботятся и что они намерены начать новую жизнь в стране их конечного назначения. |
In Europe, unlike the United States, homeowners are liable for negative equity if they return the property to the bank; they thus have a greater incentive to continue paying the mortgage. |
В Европе, в отличие от Соединенных Штатов, владельцы жилья несут ответственность за финансовые убытки в случае возвращения недвижимости банку, и потому у них больше стимулов к погашению предоставленных им кредитов. |
Since they are not required to consult the Ministry of Amerindian Affairs, it was only when problems arose that they sought the involvement of the Ministry. |
Поскольку от них не требуется консультироваться с министерством по делам индейцев, они обратились к этому министерству за помощью только после того, как у них возникли проблемы. |
Or, if they are heavily burdened by debt from recruitment fees, women migrant workers may not be able to leave abusive situations since they have no other way to repay those debts. |
Если трудящиеся женщины-мигранты имеют большой долг в виде выплаты комиссионных своим агентам, то они могут вообще никогда не вырваться из обстановки злоупотреблений, поскольку у них нет иной возможности расплатиться за долги. |
Low-income countries need credit to develop their productive sector and diversify their economies, but, if they borrow, they end up suffering the devastating and destabilizing consequences of debt crises. |
Странам с низким уровнем дохода необходимы кредиты для развития их производительного сектора и диверсификации их экономики, однако заимствование средств заканчивается для них тем, что они страдают от опустошительных и дестабилизирующих последствий долговых кризисов. |
The adoption of a human rights-based approach demands that inaccurate preconceptions with regard to social security systems, for example, that they are not affordable or that they create dependency, be dismissed. |
Применение основанного на правах человека подхода требует отказа от необоснованных предубеждений в отношении систем социального страхования, например представления о том, что такие системы являются слишком дорогостоящими или могут делать людей зависимыми от них. |
Under article 180 of the Labour Code, workers aged under 18 are granted annual paid leave of not less than 30 calendar days, which they may use in the summer or at any other time of year they find convenient. |
Согласно статье 180 Трудового кодекса Республики Таджикистан работникам моложе восемнадцати лет ежегодный трудовой оплачиваемый отпуск предоставляется продолжительностью не менее 30 календарных дней и может быть использован ими в летнее время или в любое другое удобное для них время года. |
Minorities have experienced challenges in accessing citizenship of the State under whose territorial jurisdiction they fall and with which they have a genuine link, with resulting exclusion from basic protections. |
Меньшинства сталкиваются с проблемами получения гражданства государства, под территориальную юрисдикцию которого они подпадают и с которым у них существует подлинная связь, что лишает их основных видов защиты. |