Примеры в контексте "They - Них"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Них
In their bilateral interests, they have reasons to maintain good relationships with the major Powers and the middle Powers, so they indicate their support for this or that candidate. В их двусторонних интересах у них есть основания поддерживать добрые отношения с крупными и средними державами, и поэтому они выказывают свою поддержку тому или иному кандидату.
Once they get income, they can be taxed, in the form of income tax. Если они получают доход, с них можно удерживать налоги в форме налога на доход.
If they had any ideas about peace and reconciliation in this country, they would have been forthcoming some time in the last decade or more. Но если бы у них были какие-либо идеи о мире и примирении в этой стране, они бы выдвинули их еще в прошлом десятилетии или еще раньше.
Special primary schools may exist if they have at least eight classes and they carry out activities related to pre-school, primary and secondary education (for the same kind of handicapped children, on the basis of article 91 of the law). Предусматривается возможность функционирования специальных начальных школ при условии, что в них имеется не менее восьми классов и проводится деятельность по подготовке в рамках программы дошкольного, начального и среднего образования (для детей-инвалидов с аналогичными нарушениями на основе положений статьи 91 Закона).
Another of the principal forms of discrimination observed against women workers, in addition to the type of employment they obtain, is that deriving from the burden of their family responsibilities, especially when they have children or are pregnant. К числу других основных форм, в которых проявляется дискриминация в отношении работающих женщин, помимо ограничения их доступа к определенным видам труда, относится практика возложения на них чрезмерного бремени семейных обязанностей, особенно в тех случаях, когда у них имеются дети или существует возможность беременности.
Two Parties, however, reported that they are yet to establish the appropriate institutional and legislative framework for economic and sustainable development, following the recent resolution of political conflicts that they have experienced in the past decade. Две же Стороны сообщили, что им еще нужно сформировать соответствующую институциональную и законодательную базу для экономического и устойчивого развития после недавнего урегулирования политических конфликтов, происходивших в них в последнее десятилетие.
While they have had considerable achievements, they have nevertheless worked within the confines of fixed mandates drafted in line with partial measures and the narrow focus of combating and preventing terrorism. Хотя у них были значительные достижения, тем не менее, они работали в рамках, определенных мандатами, разработанными согласно частичным мерам и с узким фокусом на борьбе с терроризмом и на его предотвращении.
We will therefore hold all those involved to account and will expect them actually to put in to practice what they have said they will do. Поэтому мы призовем всех, кто причастен к этому, к ответу и будем ожидать от них фактической реализации на практике всего, что они обещали сделать.
Girls needed to hear the message that there was nothing they could not achieve, and that they could succeed in science just as well as boys. Девочек надо убеждать в том, что для них нет ничего невозможного и что они могут преуспеть в изучении естественных наук наравне с мальчиками.
When they finally were, it was later discovered that they had not benefited the areas that needed them most. Когда же они были наконец начаты, позднее оказалось, что они не приносят никакой пользы районам, нуждающимся в них в наибольшей степени.
Furthermore, professionals in the financial sector are required to refrain from executing transactions which they know to be related to money-laundering until they have informed the Public Prosecutor, who may give instructions not to execute the transaction. Кроме того, работники учреждений финансового сектора обязаны приостанавливать финансовые операции, которые, по имеющимся у них сведениям, связаны с отмыванием денег, и уведомлять о них государственного прокурора, который может дать указание о блокировании этих операций.
One word of caution for the transition economies was that they should take note of the fact that local businesses may not always be interested in promoting FDI since this will increase the competitive pressure they have to face. Странам с переходной экономикой необходимо проявлять осторожность, обращая внимание на тот факт, что местные предприятия не всегда заинтересованы в поощрении ПИИ, так как это обостряет конкуренцию для них.
In government service, they are often subjected to the "crystal roof" mechanism: they can only look up to the top posts without gaining access to them. Что касается государственной службы, то зачастую в отношении них применяется принцип "карьерной транспарентности": они могут лишь претендовать на занятие высших должностей, но никогда не получают к ним реального доступа.
Although the new draft articles set strict conditions for the application of countermeasures, they nevertheless left considerable margin for arbitrary actions, all the more so since they had been divorced from dispute settlement mechanisms. Хотя в новых проектах статей установлены строгие ограничения на применение контрмер, в них все же сохранена значительная возможность произвольных действий, особенно с учетом того обстоятельства, что их отделили от механизмов урегулирования споров.
As for damages given by way of satisfaction, if they are not agreed between the parties, in practice they will only be payable on the basis of reasoned decisions by a court, tribunal or other body with jurisdiction over them. Что касается убытков, покрываемых в порядке сатисфакции, то, если стороны не достигли согласия о них, на практике они будут покрываться лишь на основе мотивированных решений судов, трибуналов или иных органов, обладающих соответствующей юрисдикцией.
When allegations of abuse do arise, they are reported in the media, and, as the report itself acknowledges, they are investigated by Government authorities. Когда поступают сообщения о предполагаемых нарушениях, о них сообщается и в средствах массовой информации, и, как признается в самом докладе, они расследуются правительственными органами.
Whereas it would probably be difficult to influence European States, they might have more success with the countries of the Commonwealth of Independent States, Latin America and Africa, where they had direct contacts with the Governments concerned. Хотя воздействовать на европейские государства будет, пожалуй, трудно, они могли бы добиться более ощутимых успехов в странах Содружества независимых государств, Латинской Америки и Африки, где у них установлены прямые контакты с соответствующими правительствами.
Further, they shall ensure such monitoring by their contractors, subcontractors, suppliers, licensees, distributors, and any other natural or legal persons with whom they have entered into any agreement, to the extent possible. Они также обеспечивают, насколько это возможно, участие в таком наблюдении своих подрядчиков, субподрядчиков, поставщиков, обладателей лицензий, дистрибьюторов, а также любых других физических и юридических лиц, с которыми у них заключены какие-либо соглашения.
These actions have sometimes been spectacular; they fed many news articles, but they lacked the necessary discretion that would have permitted the acquisition of information leading to Mladic. Эти действия порой впечатляют и предоставляют богатый материал для статей, однако в них отсутствует необходимая осмотрительность, которая позволила бы собрать информацию, ведущую к Младичу.
Moreover, the authors submit that, before they had a chance to pursue further remedies, they invoked the contractual clause to terminate their appointment and to be provided with return travel to Sri Lanka. Кроме того, авторы утверждают, что до того, как у них появилась возможность использовать дальнейшие средства правовой защиты, они сослались на договорное положение с целью расторжения их контрактов и предоставления им возможности возвратиться в Шри-Ланку.
In some cases, they contribute voluntarily more than they are required to, and for this the Member States are deeply grateful to them. В некоторых случаях они добровольно вносят суммы, превышающие по размерам те, которые от них требуются, и за это государства-члены им глубоко признательны.
It was important that they should participate in the decision-making processes that affected their lives, since they would have to live with the consequences of decisions taken today. Необходимо, чтобы она участвовала в процессе принятия решений, которые затрагивают жизнь молодых людей, поскольку именно на них будут сказываться последствия принимаемых сегодня решений.
In any case, they must know that they are held to their word by the Security Council and will be judged on their acts. В любом случае они должны знать, что они несут ответственность перед Советом Безопасности за выполнение данных обещаний и что о них будут судить по их делам.
But even if they are not invoked, the ordinary courts and administrative tribunals are obliged to implement them as appropriate since they already form an integral part of the domestic legislation, formally and immediately. Но даже если они на них не ссылаются, обычные суды и административные трибуналы обязаны выполнять их надлежащим образом, поскольку они официально и непосредственно уже составляют неотъемлемую часть внутреннего законодательства.
Many countries found after the Uruguay Round that they had accepted a series of obligations that had been developed without their participation, and which they would have great difficulty in implementing. После Уругвайского раунда многие страны обнаружили, что они приняли целый ряд обязательств, которые были разработаны без их участия и выполнение которых будет связано для них с серьезными трудностями.