| CRC expressed deep concern over reports that foreign children had been placed in juvenile correctional institutions and reception centres solely because they lacked documents. | КПР выразил глубокую обеспокоенность в связи с сообщениями о помещении иностранных детей в исправительные учреждения и центры приема для несовершеннолетних только лишь из-за отсутствия у них документов. |
| Both norms were a step forward but they established requirements that were difficult to fulfil. | Оба закона представляют собой позитивный шаг, но устанавливаемые в них требования выполнить непросто. |
| As far as it was possible to investigate those judgements, they do not appear to implicitly reference principles of environmental law. | Изучив эти решения, насколько это было возможно, мы не обнаружили в них непрямых ссылок на принципы экологического права. |
| United Nations peacekeepers had proved that they could deliver and meet high expectations. | Миротворцы Организации Объединенных Наций доказали, что они могут решать стоящие перед ними задачи и быть на уровне возлагаемых на них больших ожиданий. |
| When they retreated, several guards who became isolated among the protesters were themselves beaten, some severely. | Когда они отступили, несколько правоохранителей, оказавшихся изолированными в толпе протестующих, были в свою очередь избиты, причем некоторые из них - жестоко. |
| In line with the Strategic Approach, they are expected to maintain their commitment and active participation in the projects proposed. | В соответствии со Стратегическим подходом от них ожидается выполнение своих обязательств и активное участие в предлагаемых проектах. |
| Each year, they provide services to 45,000 persons with disabilities. | Ежегодно в них оказываются услуги почти 45 тысячам лиц с инвалидностью. |
| Moreover, they particularly emphasized the importance of women's political participation and leadership. | Кроме того, в них особенно подчеркивается важность участия женщин в политической жизни и руководстве. |
| We ask that they pursue a more just and equitable form of development. | Мы требуем от них придерживаться более справедливой и равноправной модели развития. |
| Their productive capacity is limited, and they have severe infrastructure deficits. | Их производственный потенциал ограничен, и в них отмечается большая нехватка объектов инфраструктуры. |
| This is the case, for example, if they have lived abroad. | Например, это относится к тем из них, кто проживал за границей. |
| People who migrate through illegal channels are often subject to detention, even though they do not have a criminal background. | Люди, мигрирующие по незаконным каналам, часто подвергаются задержанию, даже если у них нет преступного прошлого. |
| Some countries reported that they had not yet reached a clear position on the question. | Некоторые страны сообщили, что у них пока еще не сформировалась четкая позиция по данному вопросу. |
| Officials from the Public Legal Service said that they experienced considerable difficulty in gathering evidence for this reason. | Представители органов одного из провинциальных отделений прокуратуры указали, что по этой причине у них возникают трудности со сбором доказательств. |
| The Government cannot afford to marginalize women as they constitute about half of the population. | Правительство не может допустить маргинализации женщин, поскольку на них приходится примерно половина населения страны. |
| Expanded training in connection with the protection against retaliation policy was provided to encourage individuals to speak up when they have concerns. | Были проведены расширенные программы подготовки по вопросам политики защиты от репрессалий, чтобы стимулировать сотрудников сообщать о вызывающих у них беспокойство случаях. |
| Sixteen countries considered that reporting requirements to which they are subject under other international agreements adequately reflect the implementation of obligations under the Convention. | Шестнадцать стран посчитали, что отчетные требования, которые лежат на них в соответствии с другими международными соглашениями, адекватным образом отражают выполнение обязательств по Конвенции. |
| Women's full participation is critically important if they are to gain access to and benefit from natural resources in an equitable and sustainable way. | Полномасштабное участие женщин в экономике имеет решающее значение, если они хотят получать доступ к природным ресурсам и извлекать из них выгоду на справедливой и устойчивой основе. |
| Section 28 of the Constitution of Swaziland states that women should not undergo practices that they are in principle opposed to. | В разделе 28 Конституции Свазиленда указывается, что женщины не должны соблюдать обычаи, которые вызывают у них принципиальное несогласие. |
| Leaders do not have the political will nor can they be lobbied or convinced that temporary special measures are required. | Если соответствующие руководители не обладают политической волей, невозможно воздействовать на них или убедить их в том, что временные специальные меры необходимы. |
| She also wished to know if any of them were ambassadors, and to which ethnic groups they belonged. | Она также хотела бы знать, есть ли среди них послы и к каким этническим группам они принадлежат. |
| Some stated that they had been mistreated by Liberian law enforcement officers. | Некоторые из них заявили, что сотрудники правоохранительных органов Либерии подвергали их жестокому обращению. |
| Municipalities with majority Roma population have prepared local action plans, which they implement depending on their available budget. | Муниципалитеты, в которых большинство населения составляют рома, подготовили местные планы действий, которые они осуществляют в зависимости от имеющегося у них бюджета. |
| A couple of them reported that they have already started examination of possible methodologies or started with reporting on one sector. | Две из них доложили, что уже начали изучение возможных методологий или ведение отчетности по одному сектору. |
| Countries should be enabled to track developments as they occur and adjust or respond at a faster pace. | Следует создавать для стран возможности для отслеживания происходящих событий и оперативно корректировать в связи с ними свою деятельность или реагировать на них. |