| The special accounts for administrative cost recoveries are shown separately from the extrabudgetary funds from which they derive their incomes. | Данные о специальных счетах для учета возмещаемых административных расходов приводятся отдельно от данных по внебюджетным фондам, служащим источником поступающих на них средств. |
| However, they contained significant errors that were detected during the course of our audit. | Вместе с тем в них содержались существенные ошибки, которые были обнаружены в ходе проведенной нами ревизии. |
| Closer or better organized associations between affiliates could potentially increase the threat they pose. | Более тесные или более скоординированные связи между филиалами могут усилить исходящую от них угрозу. |
| The second is that they must be sponsored by one or more States parties to the Convention. | Во-вторых, за них должны поручиться одно или несколько государств - участников Конвенции. |
| Even with the limited resources available for those initiatives, they have demonstrated their value. | Эти инициативы продемонстрировали свою ценность даже в условиях ограниченности выделяемых для них ресурсов. |
| There are a few books, but they have some misprints. | Есть несколько книг, но в них есть опечатки. |
| Epidemiological studies reported in the literature vary with regard to the specific age groups they consider. | Эпидемиологические исследования, о которых сообщалось в опубликованных материалах, варьируются в плане рассматриваемых в них конкретных возрастных групп. |
| Some Parties noted that since LDCs are at different phases in planning and implementing adaptation, they will have different support needs. | Некоторые Стороны отметили, что, поскольку НРС находятся на различных этапах планирования и осуществления адаптации, у них имеются разные потребности в поддержке. |
| Changes in estimates are reflected in the period in which they become known. | Изменения в оценках отражаются в том периоде, в котором о них становится известно. |
| Rather, they are expected to generate comprehensive, structural reform proposals. | Теперь от них ожидают разработки предложений по всеобъемлющей структурной реформе. |
| Parents also receive child benefits when they have more than one child. | Родители также получают пособия на детей при наличии у них более одного ребенка. |
| While participation in the local elections was categorically rejected by the former ruling party, some representatives indicated that they might consider participating. | Хотя участие в местных выборах бывшая правящая партия категорически отвергает, некоторые представители заявили, что они могут подумать о своем участии в них. |
| As regards the question on gender focal points, many of them are senior government officials as they need to be able to lobby policymakers. | Что касается вопроса о гендерных координаторах, то многими из них являются высокопоставленные правительственные чиновники, поскольку они должны быть в состоянии лоббировать гендерные вопросы среди разработчиков политики. |
| Of those, two parties reported that they had not received any export notification. | Из них две Стороны сообщили, что они не получали никаких уведомлений об экспорте. |
| It was important for stakeholders to grasp the importance of such agreements and that they have a buy-in within the arrangement. | Важно, чтобы заинтересованные стороны осознали значение таких договоренностей и свою заинтересованность в них. |
| I hear they have a lot of problems with the tunnels in New Zealand. | Я слышал, что у них много проблем с тоннелями в Новой Зеландии. |
| Commissions that are laden with objectives which they have no means to satisfy will predictably disappoint expectations. | Комиссии, перед которыми ставятся цели и у которых нет средств для их достижения, предсказуемо не оправдают возлагаемые на них ожидания. |
| Nevertheless, they tend to have narrow competencies and even less power to direct than stand-alone specialized official institutions. | Тем не менее сфера их компетенции, как правило, узка, и у них даже меньше полномочий в плане руководства, чем у автономных специализированных официальных учреждений. |
| Irregular migrants and their children have no access to medical care unless they have an acute or life-threatening disease. | Нелегальные мигранты и их дети не могут пользоваться медицинской помощью, за исключением случаев возникновения у них острого состояния или угрожающего жизни заболевания. |
| The authorities are reluctant to assist irregular workers as they are seen to have no rights due to their lack of legal status. | Власти не желают оказывать помощь нелегальным работникам, поскольку они считаются бесправными в силу отсутствия у них законного статуса. |
| The Chair invited delegations to ask the Under-Secretary-General for Communications and Public Information any questions that they might have. | Председатель предлагает делегациям задавать заместителю Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации любые вопросы, которые у них могут быть. |
| These international instruments are also constructive because they each contain a duty of due diligence. | Эти международные документы также носят конструктивный характер, поскольку каждый из них предусматривает обязанность проявлять должную осмотрительность. |
| While such cases do not provide complete answers, they offer valuable guidance. | Хотя такие дела не дают исчерпывающих ответов, в них содержатся полезные рекомендации. |
| It remains to be analysed whether advice they contain remains sufficiently accurate and thorough. | Остается проанализировать, можно ли по-прежнему считать содержащиеся в них рекомендации правильными и обоснованными. |
| In sum, they have little option "but to trade in the informal economy". | Коротко говоря, у них не остается другого выбора, "кроме как заняться торговлей в неформальном секторе". |