Variants 1 or 3, or possibly a combination of the two, were favoured because they offered a straightforward solution and it was decided that they provided the best basis for further discussions. |
Предпочтение отдавалось варианту 1 или 3 или, возможно, сочетанию этих двух вариантов, поскольку в них предусматривается конкретное решение, и Рабочая группа постановила, что они обеспечивают наилучшую основу для дальнейших обсуждений. |
Along the way, some public officials also profiteer from the situation through extortion; they refuse to release from detention those who have sought refuge unless they are paid. |
В то же время некоторые государственные должностные лица также спекулируют на сложившейся ситуации, вымогая взятки; они отказываются освобождать из-под стражи просителей убежища, если за них не вносится плата. |
No country or bloc of countries should use it when they need it, only to abandon it when they do not. |
Ни одна страна или группа стран не должны использовать Организацию, когда они в ней нуждаются, чтобы пренебречь ею, когда у них отпала в ней необходимость. |
The problem with legal measures, however, is that they can have pernicious side effects and unintended consequences, especially when they are tailored to a particular crisis. |
Но проблема законных мер заключается в том, что у них могут быть опасные побочные эффекты и непредвиденные последствия, особенно если их приспосабливают к конкретной кризисной ситуации. |
But even if they had had the money, it is not obvious that markets would have responded quickly enough to provide the needed supply; in times of crisis, they often simply don't. |
Но даже если бы у них были деньги, не очевидно, что рынки бы отреагировали достаточно быстро, чтобы обеспечить необходимое предложение, во времена кризиса они очень часто просто этого не делают. |
We look forward to the submission of these proposals and expect that they will have succinct objectives, measurable outcomes and clear performance indicators and that they will complement existing programmes. |
Мы с интересом ожидаем представления этих предложений и надеемся, что в них будут кратко изложены цели, указаны ожидаемые количественные результаты и четкие показатели эффективности и что они будут дополнять существующие программы. |
Others are wrongly placed in schools for the mentally and physically disabled, merely because they had no access to preschool, or because they do not speak the majority language. |
Других несправедливо помещают в школы для умственно и физически отсталых детей просто потому, что у них не было доступа к дошкольному обучению, или потому, что они не говорят на языке большинства. |
Although traffic accidents may be considered to be an additional product of mobility, they are not inevitable, they are not given by a law of nature. |
Хотя дорожно-транспортные происшествия и можно рассматривать как побочный продукт мобильности, они не являются неизбежными, и в них нет никакой объективной закономерности. |
If developing countries are to follow open economic policies in these turbulent times, as they are trying to do, they need greater confidence in a shared commitment to establishing trading rules that are fair to them. |
Для того, чтобы развивающиеся страны проводили открытую экономическую политику в этот нестабильный период, что они и пытаются делать, им необходима большая уверенность в общем стремлении установить торговые правила, справедливые для них. |
On the contrary, they have become even more marginalized in the global economy for the very simple reason that they lack the physical, financial and human resources as well as the institutional infrastructure necessary for effective competition and integration in the international markets. |
Напротив, их маргинализация в контексте глобальной экономики возросла еще больше в силу такой простой причины, как отсутствие у них материальных, финансовых и людских ресурсов, а также организационной инфраструктуры, необходимых для эффективного участия в идущих на международных рынках процессах конкурентной борьбы и интеграции. |
Many indigenous representatives said that they had not had the opportunity to adequately study the report and prepare their statements as they had only recently received copies of the lengthy report which was only in English. |
Многие представители коренных народов заявили, что у них не было возможности надлежащим образом изучить доклад и подготовить свои заявления, поскольку они лишь недавно получили экземпляры этого обширного доклада, выпущенного только на английском языке. |
While some appear to be the standing policies, the fact that they are five to eight years old begs the question whether they remain such. |
Хотя некоторые из них представляются действующими руководящими документами, тот факт, что они были составлены пять-восемь лет назад, заставляет усомниться в том, что они остаются в силе. |
Regular training for these ECCAS stand-by forces will ensure that they are adequately prepared for any mission entrusted to them and that they can be deployed quickly whenever needed. |
Регулярная подготовка этих резервных сил ЭСЦАГ обеспечит их надлежащую готовность к выполнению любых возлагаемых на них задач и в случае необходимости их быстрое развертывание. |
If despite the risk they accept the business, they should be expected also to accept the losses when their client becomes insolvent. |
Если, несмотря на такой риск, они соглашаются на соответствующую коммерческую операцию, от них должно ожидаться также и принятие на себя убытков в случае неплатежеспособности клиента. |
If they do not indicate the time frame for the proposed cure they do not have the effect paragraphs (2) and (3) accord them. |
Если в них отсутствует такое указание срока для предполагаемого исправления, они не имеют силы в соответствии с пунктами 2 и 3. |
Members of the Central Review Committee reported that they do not have a clear understanding of their role, especially since they are not consistently provided with the performance appraisals (PAS) of candidates. |
Члены центральных наблюдательных комитетов отметили, что у них нет четкого понимания своей роли, особенно в связи с тем, что им не всегда предоставляются материалы по служебной аттестации кандидатов (ССА). |
In other cases, they should be allowed to remain in the destination country, where they, with their families, may need to be enrolled in witness protection programmes. |
В других случаях им следует разрешать оставаться в стране назначения, и на них и членов их семей следует распространять действие программ защиты свидетелей. |
While they are not required to submit written answers to the list of issues, they are encouraged to do so. |
Хотя от них не требуется письменных ответов на перечень вопросов, получение таких ответов будет только приветствоваться... |
Whilst they are excellent at detecting a potential target approaching and alerting the mine, they cannot alone be relied upon to distinguish the correct target. |
Хотя они превосходно обнаруживают приближающуюся потенциальную цель и оповещают мину, на них в отдельности нельзя положиться в том, что они различат верную цель. |
Accordingly, in compliance with the provisions which they contain, the Government endeavours to promote awareness of those instruments and increase insight into them by making efforts to ensure that they are enforced in a manner which exemplifies the cherished humanitarian values connected with human rights and freedoms. |
Поэтому, сообразуясь с содержащимися в этих документах положениями, правительство стремится содействовать росту осведомленности о них и их более глубокому пониманию, предпринимая усилия для обеспечения их выполнения в духе уважения почитаемых гуманитарных ценностей, которые связаны с правами и свободами человека. |
Yet clearly there is a need to test promising new ways of working and, if they are successful, to make them known to other countries where they might be useful. |
Однако не вызывает сомнения и то, что необходимо испытать перспективные новые способы работы и, если они окажутся удачными, распространить информацию о них в других странах, в которых они могут оказаться полезными. |
Our experience is the extraordinary phenomenon of Government staff who work in the hospitals: they are absolutely not those who are looting, even though they have the best opportunity to do so. |
В основе нашего опыта в этом вопросе - исключительный феномен, связанный с сотрудниками правительственных учреждений, которые работают в больницах: они, несомненно, не занимаются грабежами, даже если у них для этого есть наилучшие возможности. |
The Board reviewed a sample of 24 freight invoices for less than $50,000 and confirmed that, although they had been certified, they had not been signed by the approving officer. |
Комиссия проанализировала выборку из 24 счетов за фрахт на сумму менее 50000 долл. США и подтвердила, что, хотя эти счета были удостоверены, на них отсутствует подпись утверждающего сотрудника. |
Together, they account for more than 40 per cent of our gross domestic product (GDP), and they are extremely vulnerable to the negative impacts of storms, hurricanes and other economically disruptive events induced by climate change. |
Совместно они дают более 40 процентов нашего валового национального продукта (ВНП) и чрезвычайно уязвимы для негативного воздействия на них штормов, ураганов и прочих наносящих экономический ущерб явлений, в том числе и изменения климата. |
Let us make sure that people develop confidence in the United Nations so that they can approach the Organization when they have problems. |
Давайте позаботимся о том, чтобы люди испытывали доверие к Организации Объединенных Наций и могли обращаться к Организации всегда, когда у них возникают проблемы. |