Such communities can no longer do what they did before to ensure their survival, nor are they able to become integrated in the new technological and productive patterns required by the so-called "modern world". |
Эти общины уже не могут использовать прежние средства, обеспечивавшие их выживание, и одновременно не в состоянии включиться в новую систему технико-производственных отношений, чего от них требует так называемый современный мир. |
Where they have assets of importance to a household's welfare, such as pension income or ownership of a house, they may be pressured to forego their rights to the assets. |
В тех случаях, когда они обладают активами, имеющими значение для благополучия домашнего хозяйства, например пенсионные поступления или право собственности на дом, на них может оказываться давление, имеющее целью вынудить их уступить свои права на эти активы. |
In addition, the Special Rapporteur understands that they are chained 24 hours a day for the first six months, though at the time of his visit they did not have chains. |
Кроме того, как понимает Специальный докладчик, в течение первых шести месяцев они скованы кандалами 24 часа в сутки, хотя во время посещения им лагеря кандалов на них не было. |
It will be necessary to evaluate the actual state of affairs as regards equal access by such population groups to public schools, whether they remain in the education system and whether they emerge successfully from it. |
Эта деятельность предполагает проведение анализа реальных условий для обеспечения равных, возможностей для представителей этих групп населения в плане посещения государственных школ, непрерывного обучения в них и получения диплома об их успешном окончании. |
Following the end of the cold war, States came to recognize that they have shared interests and concerns and that they need to work together to address them. |
После окончания холодной войны государства пришли к пониманию того, что у них есть общие интересы и проблемы и что им необходимо работать совместно для их решения. |
In a circular letter, members were asked to review the texts and inform the secretariat by 14 June 2002 which they prefer and whether they have any concrete drafting proposals to improve them. |
В циркулярном письме членам предлагается ознакомиться с текстами и к 14 июня 2002 года сообщить секретариату о том, какой из них они предпочитают и имеются ли у них какие-либо конкретные предложения редакционного характера для их улучшения. |
Of course, they should only do this, when they have established on the basis of their own records, that the person concerned is indeed authorized to receive the goods directly at his premises. |
Разумеется, они должны сделать это только тогда, когда ими будет установлено на основе имеющейся у них информации, что данное лицо действительно уполномочено получать грузы непосредственно на своей территории. |
Many of them complained that because they had had to do portering so often they had not had enough time to work in their fields or make a living. |
Многие из них жаловались на то, что, поскольку они были вынуждены работать в качестве носильщиков так часто, у них не было времени для работы на своих полях или же для того, чтобы заработать средства для существования. |
A fortiori, they lack compliance monitoring systems; Most instruments addressing the key issues did not cover the whole European region nor did they represent the interests or reflect the commitment of the transport, environment and health sectors alike. |
Более того, в них отсутствуют механизмы контроля за соблюдением; с) большинство документов, посвященных ключевым вопросам, охватывают не весь европейский регион и не в равной степени отражают интересы и обязательства секторов транспорта, охраны окружающей среды и здоровья. |
Through them, I would like to commend the institutions they represent for the considerable progress they have achieved over the past few months towards the implementation of resolutions 1272 and 1338. |
Через них я хотел бы воздать должное представляемым ими учреждениям за достигнутый ими в последние несколько месяцев прогресс в осуществлении резолюций 1272 и 1338. |
What they had in common was that they wished to stay in Switzerland for personal or economic reasons but were in fact able to return to their countries of origin. |
Общим для них является то, что, имея фактическую возможность вернуться в страну происхождения, они хотели бы остаться в Швейцарии по личным или материальным соображениям. |
Mr. Ando said that late submission of reports by non-governmental and intergovernmental organizations was an obstacle to a lively discussion, but noted that some of the information they had available was confidential, and they might hesitate to divulge it in a public meeting. |
Г-н Андо говорит, что пóзднее представление докладов неправительственными и межправительственными организациями мешает живому их обсуждению, но отмечает при этом, что определенная информация, которой они располагают, носит конфиденциальный характер, в связи с чем у них могут иметься сомнения насчет ее огласки на открытом заседании. |
A verifiable system should be set up at Abidjan airport to check that arriving passengers from Monrovia are not on the list or if they are, they have obtained a United Nations travel exemption. |
В аэропорту Абиджана следует создать поддающуюся контролю систему проверки наличия в списке ООН прибывающих из Монровии пассажиров, а также наличия у них полученного от Организации Объединенных Наций освобождения от запрета. |
But they also reflect deep-seated forms of discrimination against women; indeed, they are indicators of the level of discrimination against them. |
Вместе с тем, они отражают укоренившиеся формы дискриминации в отношении женщин - ведь они являются показателями уровня дискриминации в отношении них. |
The individuals stated that they did not have a prepared plan for the kidnapping and flight nor did they have a network and a local support infrastructure. |
По сути дела, заявители отмечают, что у них не было предварительного плана похищения и побега и они не пользовались услугами местной сети и инфраструктуры поддержки. |
As they had neither the power nor the right to decide the future of the islands by themselves, they must negotiate both with Argentina and with the United Kingdom. |
Поскольку у них нет ни полномочий, ни права самостоятельно определить будущее островов, они должны вести переговоры как с Аргентиной, так и с Соединенным Королевством. |
Both articles insufficiently protect the ability of service providers to limit the scope of what they offer and the extent to which they can avoid unreasonable exposure to liabilities. |
Обе статьи недостаточным образом защищают способность поставщиков услуг ограничивать сферу того, что они предлагают, и степень, в которой они могут избежать неразумного риска возникновения для них обязательств. |
In fact, although these treaties provide us with a starting point for our future work, the many loopholes and ambiguities which they contain mean that they cannot effectively address the new problems arising from these latest developments. |
Но дело-то ведь в том, что, хотя эти договоры и дают нам исходную основу для нашей будущей работы, наличие в них многочисленных лазеек и неопределенностей не позволяет им эффективно разрешать новые проблемы, возникающие в связи с последними событиями. |
Some employers consider them to be "lazy" or "irregular in their jobs", so that even when they have the necessary qualifications, they are not hired. |
Некоторые наниматели считают их "ленивыми" и "непригодными к работе"; поэтому их не принимают на работу даже при наличии у них необходимой квалификации. |
For example, if Afrikaners argue that they are entitled to special rights to their lands and autonomy, we must first determine whether they have a legitimate claim to being "indigenous". |
Например, если африкандеры утверждают, что у них есть особые права на их земли и автономию, мы должны сначала установить, имеют ли они законное право считаться "коренным народом". |
Some questioned the contribution M&As could make to development, stating that they did not reflect the creation of new wealth or "productive" investment as they merely involved a change in the ownership of already existing enterprises. |
Некоторые из них поставили под сомнение возможный вклад слияний и поглощений в развитие, заявив, что они не приводят к созданию нового богатства или "производительным" инвестициям поскольку они подразумевают лишь смену собственников уже существующих предприятий. |
Many Article 5 countries have noted that they have contaminated ozone-depleting substances which have no future use and cannot be recycled, and they do not know what to do with these substances. |
Многие страны, действующие в рамках статьи 5, отметили, что у них имеются загрязненные озоноразрушающие вещества, которые никоим образом не смогут быть использованы в будущем и не могут быть переработаны, и они не знают, что делать с этими веществами. |
The booklets deal with student rights and responsibilities as they apply to the existing curriculum; they also promote understanding of appropriate codes of student behaviour in all areas. |
В них рассматриваются вопросы, касающиеся прав и обязанностей учащихся, а также содержится информация, направленная на обеспечение более полного соблюдения учащимися соответствующих норм поведения во всех ситуациях. |
But, in contradiction to this reality are some impressive facts, namely, when women are given loans, the majority prove to be good borrowers: they abide by the loan conditions and they repay their debts on a timely basis. |
Однако, вопреки этой реальности, можно привести некоторые впечатляющие факты, доказывающие, что, когда женщины получают кредиты, то большинство из них оказываются образцовыми заемщиками: они выполняют условия кредитных соглашений и своевременно погашают свои долги. |
A considerable number of them said that they had been threatened and that they had been misinformed about their rights. |
Многие из них сообщили, что им угрожали и давали искаженную информацию об их правах. |