Their suffering is compounded when they are ignored or marginalized in peace processes. |
Их страдания усугубляются, когда их судьба игнорируется в ходе мирных процессов, а сами женщины отстраняются от участия в них. |
These papers have been developed in close consultation with relevant partners, and feedback confirms that they are important resources for the child protection community. |
Эти документы были разработаны в тесной консультации с соответствующими партнерами, и отзывы о них подтверждают, что они являются важным ресурсом для сообщества структур, занимающихся защитой детей. |
Many of them don't want any integration, they want to live according to their own rules. |
Многие из них просто не желают интегрироваться, они хотят жить по своим собственным правилам. |
Although regional mechanisms had been established to address these problems, they lacked the means to adequately implement their tasks. |
Хотя для решения этих проблем созданы региональные механизмы, они не располагают средствами для надлежащего выполнения возложенных на них задач. |
Employers, for example, were forbidden to employ or import workers if they did not need them. |
Например, работодателям запрещено нанимать или ввозить из других стран рабочих, если они не нуждаются в них. |
In all, 82 parties had indicated that they had quota systems in place for HCFC control measures. |
Всего 82 Стороны указали на наличие у них систем квотирования для мер регулирования в отношении ГХФУ. |
One member emphasized that missions must understand the threats and use the instruments that they have to pre-empt them. |
Один из членов Совета подчеркнул, что миссии должны осознавать угрозы и использовать имеющиеся у них средства для их упреждения. |
National justice systems should not treat some criminals more leniently than others simply because they had children. |
Национальные системы правосудия не должны подходить к некоторым преступникам более снисходительно, чем к другим, лишь потому, что у них есть дети. |
The smaller entities also noted that they simply did not have enough D1-D2 posts to accommodate returning RCs. |
Более мелкие подразделения также отметили, что у них просто нет достаточного числа должностей класса Д1-Д2 для занятия возвращающимися КР. |
Another organization noted the difficulty of maintaining the impression that resident coordinators are impartial as long as they hold UNDP contracts. |
По мнению еще одной организации, трудно сделать так, чтобы координаторы-резиденты выглядели беспристрастно, когда у них имеются контракты от ПРООН. |
Such views are not necessarily in conflict, but they present marketing challenges. |
Это не взаимоисключающие позиции, но из-за них возникают сложности со сбытом продукции. |
The positions of military and police advisers will be reviewed again in 2015 to establish if they are required at all. |
В 2015 году будет снова проведен кадровый обзор военных и полицейских советников, чтобы определить, есть ли в них потребность. |
He argues that the State party provided fake medical certificates, as they do not bear his signature. |
Он утверждает, что государство-участник представило фиктивные медицинские справки, так как на них нет его подписи. |
Such factors might contribute to an exclusionary ideology and can make minorities vulnerable to violence against which they are poorly equipped to respond. |
Такие факторы могут приводить к формированию идеологии изоляции меньшинств и к их уязвимости перед насилием, для реагирования на которое у них нет надлежащих средств. |
Some receive harsh penalties on the ground that they have engaged in activities that threaten national security. |
Некоторым из них были назначены суровые наказания по обвинениям в деятельности, угрожающей национальной безопасности. |
No data are available, however, as to whether they enjoyed diplomatic privileges and immunities. |
Однако нет никаких данных, позволяющих установить, распространяются ли на них дипломатические привилегии и иммунитеты. |
In practice, this will require that they monitor compliance with policy, in particular deadlines. |
На практике это потребует от них контроля за соблюдением правил, особенно сроков. |
The second resource-related argument that Governments are wont to offer against reparations is that they compete with other priorities, including development. |
Второй связанный с ресурсами аргумент против возмещения ущерба, который обычно выдвигают правительства, состоит в том, что у них имеются другие приоритеты, в том числе в области развития. |
However, as they recognized the mayor right away, none of them dared to intervene. |
Однако, сразу же узнав мэра, никто из них не решился вмешаться. |
In other cases, they are not adequately done lacking appropriate in-depth analysis and verification of qualifying information provided by the IPs. |
В иных случаях они проводятся ненадлежащим образом, и в них отсутствуют углубленный анализ и проверка квалифицирующей информации, представленной ПИ. |
Further, they also have the responsibility of combating impunity and bringing to justice those responsible for rights infringements. |
При этом именно на них лежит обязанность бороться с безнаказанностью и привлекать к ответственности лиц, виновных в посягательствах на права человека. |
In addition, they should create measures that encourage, incentivize and require business enterprises to implement their responsibilities under the second and third pillars. |
Кроме того, они должны разработать меры, которые поощряют и стимулируют предприятия выполнять их обязанности в соответствии со вторым и третьим компонентами и требуют от них этого. |
Vulnerable groups must have access to procedures through which they can identify and seek redress for potential violations of their rights. |
Уязвимые группы населения должны иметь доступ к процедурам, с помощью которых они могут установить возможные нарушения их прав и получить за них компенсацию. |
Among them, 21 countries responded that they had strengthened their national guidelines or frameworks on sustainable tourism since 2012. |
Из них 21 страна сообщила о том, что с 2012 года были укреплены национальные руководящие принципы или рамки, касающиеся устойчивого туризма. |
The substantive questions and answers still needed to be aligned as they diverged in one or two places. |
По-прежнему необходимо унифицировать вопросы существа и ответы на них, которые различаются в нескольких местах. |