Elected members, according to one participant, could add special value to the work of the Council by focusing on issues in which they had a unique perspective or experience, even if they do not know every detail of every issue. |
По мнению одного из участников дискуссии, выборные члены могут внести ценный вклад в работу Совета, уделяя особое внимание тем вопросам, в которых у них есть уникальный опыт, даже в том случае, если они не знают в деталях все аспекты этого вопроса. |
While most nations agreed that something should be done, they all had an excuse why they should not be the ones to do it. |
Большинство государств согласилось, что что-то надо делать, однако у них у всех нашлось оправдание, почему это делать должны не они. |
While foreign combatants participating in the cantonment operation have access to the monthly allowance, they are eligible only for demobilization, and the Ministry of Defence has proposed that they eventually be repatriated to their countries of origin. |
Хотя иностранные бойцы, участвовавшие в процессе расквартирования, имели право на ежемесячное денежное довольствие, для них была предусмотрена только демобилизация, поэтому министерство обороны предложило в конечном итоге репатриировать их на родину. |
Nor could they alter the structural causes of poverty, but they could provide stopgap relief to migrants' families if well-run institutional arrangements for money transfers at reasonable cost were in place. |
Не могут они также изменить структурные причины нищеты, однако они могут принести временное облегчение семьям мигрантов, если отлажены институциональные механизмы перевода денежных средств, а плата за них является приемлемой. |
Furthermore, personal networks are dependent on the degree to which individuals maintain their connections, and since they are not systemic, they slow down or stall when people leave. |
Кроме того, функционирование индивидуальных сетей зависит от того, насколько сотрудники активно поддерживают свои связи, и в силу отсутствия у них системного характера их работа замедляется или прекращается, когда их участники уходят из организации. |
While, on some points, they reflect differing points of view, they each have their merits and could and should help to throw light on the discussion. |
По определенным аспектам они соответствуют разным концепциям, но каждый из них имеет свои достоинства, и они должны способствовать информационному обеспечению дискуссии. |
Many of "the erased" are still unable to find jobs because they have no documents or because they are considered foreigners with no right to work. |
Многие из "вычеркнутых" до сих пор не могут найти работу, поскольку у них нет документов или их считают иностранцами без права работать. |
In addition, they seemed not to be allowed much outdoor exercise and, although there was a garden around the centre, they only used a small indoor courtyard, and no toys were provided. |
Кроме того, им, судя по всему, не позволяют проводить много времени на свежем воздухе, и, хотя вокруг центра располагается сад, им разрешают гулять лишь в небольшом дворе, и у них нет никаких игрушек. |
She asked whether that number was still current, how many of them were female, whether they had prior experience in forensic investigation and what results they had achieved to date. |
Она спрашивает, осталось ли число прокуроров прежним, сколько среди них женщин, имеют ли они опыт проведения судебного расследования и какие результаты ими достигнуты на сегодняшний день. |
When foreign women in an irregular migrant situation approach the authorities, they are often afraid of divulging the abuse to which they have been subjected. |
Женщины-иностранки, не имеющие регулярного миграционного статуса, как правило боятся обращаться к властям с заявлениями о случаях жестокого обращения в отношении них. |
The carriers are largely men who may not know they already have an infection, and look for younger girls who they hope are still "clean". |
Носителями являются преимущественно мужчины, которые могут не знать о наличии у них инфекции и искать более молодых девушек в надежде, что они еще "чисты". |
As States will be unable or unwilling to monitor charities continually, they should require them to apply periodically to renew their licences, and to demonstrate that they are providing the stated benefits to the public. |
Поскольку государства не будут в состоянии или готовы на постоянной основе вести наблюдение за благотворительными организациями, им следует требовать от них периодического обновления своих разрешений и представления доказательств того, что они оказывают заявленные услуги населению. |
Because if she and Vincent are meant to be together, and not just for love, then they do have a greater purpose, one that they can't quit. |
Потому что если Винсенту и Кэт суждено быть вместе, не только по любви, значит, у них дествительно есть высшая цель, от которой нельзя отказаться. |
Not unless it's still in development, and if they do have something, they better launch it soon. |
Нет, если это все еще разрабатывается и если у них что-то есть, то им лучше это запустить в ближайшее время. |
So they can't do it, so they raise their hand and I do it for them. |
В одиночку им не справиться, потому они тянут руки, и я пашу за них. |
If they had any doubts about prayer working, they're guilty. |
Если у них были малейшие сомнения, работают ли молитвы - они виновны |
If you tell them you have to have their locker for the book, they think it's all about them, and they open right up. |
Если ты говоришь им, что тебе нужен их шкафчик для книги, они думают, что это все о них и открывают. |
Maybe they got something on you or they're trying to get it. |
Возможно, у них есть что-то на вас, или они пытаются что-то найти. |
Just the way they report on it, the way they cover it. |
Просто то как делают о них репортаж, как обставляют их. |
See, the thing is, a lot of guys come in here, they want the secret mistress trip when they already have one, a real one, on the side. |
Очень часто парни просят сюжет с тайной любовницей, которая у них уже есть! Настоящая, на стороне. |
I mean, if they had the original ashes, they could mix it with new ashes from a pure red heifer, and... |
Если бы у них был настоящий прах, они могли смешать его с прахом рыжего теленка и... |
All these tiny little decisions we make, you know, Without thinking, they... they all... |
Все эти незаметные маленькие решения, которые мы принимаем, даже не задумываясь о них, они... они все... |
In a paper-based environment, these types of document are usually only accepted if they are "original" to lessen the chance that they be altered, which would be difficult to detect in copies. |
В сфере бумажной документации такие виды документов принимаются обычно только "в подлиннике", с тем чтобы уменьшить возможность внесения в них изменений, что бывает трудно обнаружить на копиях. |
But for every idea they had that didn't work, they had another which did. |
Но на каждую идею, которая не работала, у них находилась успешная. |
Whatever it is, we have to figure it out before they start shifting to places they've never been before. |
Мы должны разобраться в них, пока они не возникли там, где не было. |