| I think I don't like cemeteries, they're cold prisons where they lock up the dead, to get rid of them under the frozen soil. | Я думаю, я не люблю кладбища, это холодные тюрьмы, в которые запирают мертвых, чтобы избавиться от них, оставив в промерзшей земле. |
| The partners hold buildings they can't demolish and land they can't build on. | У них теперь здания, которые они не могут разрушить и земля, на которой они не могут строить. |
| We've got to fight or else they post everything they've got on us. | Нам нужно подраться или они сольют все что у них есть на нас. |
| But if they don't kill you, they've got plans for you. | Но, если они тебя не убили, то значит, у них есть планы на твой счет. |
| Once they have me, they'll leave. | Когда я буду у них, они уйдут. |
| Well, whoever they are, they've got a miniature arsenal on board. | Что ж, кем бы они ни были, на борту у них маленький арсенал. |
| Okay, so they have their own water source, they grow their own food. | Итак, у них свой источник воды, они выращивают свою еду. |
| But now that they have him, they probably have something enticing to offer. | Но теперь он у них, они, возможно, сделают ему заманчивое предложение. |
| If they come to confession, then at least they're pricked by conscience. | Если они признаются по своей воле, то, по крайней мере, у них есть совесть. |
| From 2003 to 2005 when they feared that the U.S. would invade them, they accepted limits on their nuclear program. | С 2003 по 2005, в период наибольшего страха, что США нападёт на них, они ограничили планы по разработке ядерной программы. |
| Many United Nations programme managers consider that they are held accountable to Member States for programmes which they may not have sufficient authority or resources to deliver. | Многие руководители программ Организации Объединенных Наций считают, что на них лежит ответственность перед государствами-членами за программы, для осуществления которых они, возможно, и не располагают достаточными полномочиями или ресурсами. |
| So they wanted me to do everything exactly like I did before they gave me the job. | Поэтому они хотели, чтобы я делал всё то же самое, что и до работы на них. |
| Well, obviously they've just got a lot on their plate right now. I mean, they're clearly busy. | Ну, у них сейчас просто много забот, и они очень заняты. |
| And they claim they have 250 billion barrels of oil, which I do not believe. | А они заявляют, что у них есть 250 миллиардов баррелей нефти, чему лично я не верю. |
| However, they may create significant new problems, especially when they attract large numbers of persons without providing minimum guarantees of security and sustainability. | Однако в связи с созданием таких районов могут возникать дополнительные серьезные проблемы, в частности, в случае привлечения в них большого числа людей без обеспечения минимальных гарантий в отношении безопасности и нормальных условий для жизни. |
| Most said they had no other place to go and no means to leave; they lived on subsistence farming. | Многие заявили, что им больше ехать некуда и у них нет средств к существованию; они живут за счет натурального хозяйства. |
| As regards small-scale farmers, there are fears that they would risk being squeezed between other, larger players, since they lack leverage in the supply chain. | Что касается владельцев мелких фермерских хозяйств, то существуют опасения, что они окажутся зажатыми со всех сторон другими, более крупными участниками рынка, поскольку у них нет рычагов воздействия на цепи поставок. |
| If they are caught, however, they will be charged with the serious offence of drug dealing. | Такие действия, если о них станет известно, наказываются как серьезные правонарушения, связанные с наркотиками. |
| The people stuck behind, whose wives are in labour and they have meetings to get to, they're happy. | Люди, застрявшие позади них, жены которых рожают, и которые опаздывают на встречу, - тоже счастливы. |
| And perhaps most importantly, a better chance in the labor market than they had before they got there. | И, возможно, самое главное - больше шансов найти работу, чем у них было до поступления. |
| The children have little or no money with which to pay for their passage home even if they could leave the plantations on which they work. | Даже если дети и в состоянии покинуть плантации, на которых они работают, у них не хватает или вообще нет денег для того, чтобы добраться до дома. |
| If, as is likely, they lack the means, they will be expected to perform community service. | В случае, если у них нет для этого финансовых средств, что весьма вероятно, предполагается, что они должны будут отбывать трудовую повинность. |
| Once they had been allowed to enjoy them, they had been deeply attached to them. | Как только киприоты получили возможность иметь такие символы, они стали для них предметом большой гордости. |
| The authorities in charge said after they had beaten the villagers that they did not care if complaints were lodged against them. | Представители властей заявили после избиения сельских жителей, что им безразлично, будут ли на них жаловаться или нет. |
| Imprisonment was not the only type of penalty they faced: for example, they could be sentenced to civic service. | Тюремное заключение не является единственной формой наказания, предусмотренной в отношении таких актов; виновные в них могут, например, быть приговорены к наказанию в виде общественно-полезных работ. |