Although any or all of them could be adopted, they differ in terms of when they could be implemented. |
Хотя может быть принят какой-либо или все из них, они отличаются друг от друга с точки зрения того, когда они могут применяться. |
For both foreign and domestic investors it is crucial to know the environmental rules they have to comply with and the liability they have to face. |
Как для иностранных, так и для отечественных инвесторов крайне важное значение имеет получение информации о природоохранных нормах, которые они обязаны соблюдать, и о ложащейся на них ответственности. |
Although they do not provide the level of detail necessary to reconstruct an inventory, they provide information on the aggregated activity data and emission factors used. |
Несмотря на отсутствие в них указаний относительно уровня детализации, необходимой для воспроизведения картины выбросов, они содержат информацию в отношении агрегированных данных о деятельности и используемых коэффициентах выбросов. |
When they go beyond information exchange, consultations tend most often to be policy-oriented, aimed at establishing common objectives and direction, although in some cases they implement programming tasks of a more operational nature. |
Когда консультации выходят за рамки информационного обмена, они в большинстве случаев оказываются направленными на выработку политики и определение общих целей и ориентиров, хотя в некоторых случаях в ходе них решаются и задачи программирования, которые носят более оперативный характер. |
Since many elderly Serbs in the area lack means of communication, they feel they have little defence against these incursions and live in a constant state of fear. |
Поскольку многие престарелые сербы, живущие в этом районе, не имеют никаких средств связи, они считают, что у них мало средств защиты против этих вторжений, и живут в постоянном страхе. |
No disciplinary measures were reportedly taken against them and they continued in the same jobs they had occupied prior to the incident. |
Сообщалось, что в отношении них не было принято никаких дисциплинарных мер и что они продолжают занимать те же должности, что и до случившегося инцидента. |
Ten defendants claimed they had done no more than distribute the monthly magazine of the organization or write articles for it; five of them denied that they ever were members of NMLK. |
Десять обвиняемых утверждали, что они занимались лишь распространением ежемесячного журнала организации или писали для него статьи; пятеро из них отрицали, что когда-либо являлись членами НДОК. |
However, if no progress was achieved, they said they would have no option but to return to war, since a cease-fire in the absence of a political agreement acted to their disadvantage. |
Однако они указали, что, если не будет достигнут прогресс, им не останется ничего иного, кроме как вновь начать войну, поскольку прекращение огня в отсутствие политической договоренности работает против них. |
The families were told that if they went to Viet Nam, their Cambodian identification papers would be confiscated and they would not be able to return to Cambodia. |
Им было сказано, что если они едут во Вьетнам, то у них будут изъяты камбоджийские удостоверения личности и поэтому они не смогут вернуться в Камбоджу. |
However, since they generally lacked the necessary documents, they had difficulty in finding jobs, and the problem was being aggravated by the unrest in neighbouring countries. |
Однако поскольку у них, как правило, нет необходимых документов, им трудно найти работу, и данная проблема усугубляется беспорядками в соседних странах. |
The members of the Panel, deeply committed to the task entrusted to them, devoted more than their expertise: they financed their own field work which they viewed as essential for gaining a better understanding of several affected countries and subregions. |
Члены Группы, проявляя глубокую приверженность делу решения возложенной на них задачи, вложили в эту работу не только свой опыт: они за свой счет осуществляли мероприятия на местах, считая их существенно важными для обеспечения более четкого понимания ситуации в ряде затрагиваемых этим явлением стран и субрегионов. |
Farmers who, under the new "Doi Moi" policy, have been allocated land report that they are diversifying production by growing trees, since they are now able to benefit from timber and wood sales. |
Фермеры, получившие землю в рамках новой политики "Дой Мой", сообщают о том, что они диверсифицируют свое производство, выращивая деревья, поскольку в настоящее время у них имеется возможность получать прибыль от продажи пиломатериалов и древесины. |
Approximately one half of the people included in a UNICEF survey said that they did not seek medical attention because they did not have the money to cover the costs of treatment and prescriptions. |
Примерно 50 процентов населения, охваченного обследованием ЮНИСЕФ, заявили, что они не обращаются за медицинской помощью, поскольку у них нет денег для покрытия расходов на лечение и лекарственные средства. |
Unfortunately, there is far too little evidence available on the practical achievements of economic instruments once they have been implemented (ex post evaluation), so that no definitive answer can be given to the question of whether they really live up to the expectations outlined above. |
К сожалению, имеется слишком мало данных о практических достижениях в области использования экономических инструментов (оценка достигнутых результатов), поэтому невозможно дать какой-либо определенный ответ на вопрос о том, действительно ли они оправдывают возлагаемые на них надежды, о которых говорилось выше. |
As had been pointed out during the consideration of the report, in all countries there were people who, while not necessarily ignorant of the remedies available, believed they would have no chance of success if they filed a complaint. |
Как указывалось при рассмотрении доклада, во всех странах есть люди, которые, хотя и могут знать об имеющихся средствах правовой защиты, считают, что при подаче жалобы у них не будет шансов на успех. |
States should revise school curricula and textbooks so that they reflect the diversity of society and ensure that they do not contain stereotypes about or discriminatory references to specific ethnic groups. |
Государствам следует пересмотреть школьные программы и учебники, с тем чтобы отразить в них многообразие общества и обеспечить отсутствие в них стереотипных образов или дискриминационных упоминаний конкретных этнических групп. |
If they have questions concerning lists of dual use goods, for example, they can see what sorts of lists other countries have established in their legislation. |
Если у них возникнут какие-либо вопросы, касающиеся, например, перечней товаров двойного назначения, то они могут увидеть, какие перечни другие государства предусмотрели в своем законодательстве. |
Politicians do not have the luxury of choosing the political events and problems that they are confronted with, but they do have a choice in how to react to them. |
Политики не могут позволить себе роскошь выбора политических событий и проблем, с которыми они сталкиваются, но они могут выбирать методы и способы реагирования на них. |
The problems began because some people make a living on the rhetoric of poverty and, if poverty is reduced, they worry because they have nothing to talk about. |
Причины проблем лежат в том, что есть люди, которые обеспечивают свое существование за счет риторики бедности, а сокращение масштабов нищеты вызывает у них беспокойство, потому что им нечего сказать. |
In other contexts, women's interests may be best served if they hold group rights in land constituted as a form of land trust in which they had rights of use but not of alienation. |
В других ситуациях интересы женщин могут быть в наиболее эффективной форме обеспечены при наличии у них групповых прав на земельные ресурсы, оформленных в качестве доверительной собственности на землю, в отношении которой они располагают правом пользования без возможности отчуждения. |
The perpetrators of these crimes must be held accountable for them; they must be told in unambiguous terms that they cannot hope to escape the full penalty of the law, even after the conflict is over. |
Те, кто совершают эти преступления, должны отвечать за них; необходимо самым недвусмысленным образом заявить им о том, что пусть они не надеются уйти от самого строгого наказания, даже после завершения конфликтов. |
Where two or more Parties have separate interests or there is a disagreement as to whether they are of the same interest, they shall appoint their members separately. |
В случае, когда имеется две стороны или большее число сторон с отдельными интересами или когда отсутствует согласие относительно наличия у них одинакового интереса, члены назначаются ими по отдельности. |
Mr. Kälin's proposal was not constraining, but merely encouraged judges to be more open and more willing, where they felt they had some discretion, to use that discretion in applying the international law rights guaranteed in the Covenant. |
Предложение г-на Келина не является ограничительным - оно просто поощряет судей к большей открытости и большему усердию в использовании своей свободы действий, когда они считают, что у них имеется в некоторой мере такая свобода, для применения гарантированных в Пакте прав, определяемых нормами международного права. |
Although they are not specifically described in the San Francisco Charter, they have provided the Organization - and the Security Council in particular - with an effective response to new kinds of conflict. |
Хотя о них не говорится конкретно в Уставе, принятом в Сан-Франциско, они обеспечивают Организации - и Совету Безопасности в особенности - возможности для эффективного реагирования на новые виды конфликтов. |
These systems were used in a barbaric way, since, as everybody knows, they do not have accurate targeting systems; they are used to fire at large areas. |
Эти системы применялись варварски, поскольку, как известно, из них прицельный огонь не ведется, они задействуются применительно к большим площадям. |