Примеры в контексте "They - Них"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Них
And they have much less time to farm because they also have to do most of the household work. И у них остается гораздо меньше времени на работу на ферме, потому что им еще приходится выполнять почти всю работу по дому.
While rural women produce more than 55 per cent of all food grown in developing countries, the World Bank reports that they are less likely to own the land they farm. В развивающихся странах сельские женщины производят более 55 процентов всей продовольственной продукции, тем не менее, по информации Всемирного банка, немногие из них являются собственниками той земли, которую они обрабатывают.
Fertility usually starts to decline when couples limit the number of children they have, that is, when women stop having children earlier than they would have done otherwise. Показатели рождаемости обычно начинают снижаться тогда, когда супружеские пары ограничивают число рождающихся у них детей, т. е. когда женщины перестают рожать детей раньше, чем если бы они приняли такое решение в других условиях.
Hence, the Federal Government's goal is to bring the different actively involved parties together so that they can all take an active role in effecting change wherever they are able to do so. Поэтому цель федерального правительства заключается в объединении различных заинтересованных партнеров, чтобы они могли принимать активное участие в проведении изменений, когда у них есть такая возможность.
I was grateful to receive your letter dated 21 January 2009 regarding the missing Kuwaiti national archives and how they and the historical documents they contain might be returned to the State of Kuwait. Хотел бы поблагодарить Вас за Ваше письмо от 21 января 2009 года, в котором говорится о пропавших кувейтских национальных архивах и том, как эти архивы и содержащиеся в них исторические документы можно было бы возвратить Государству Кувейт.
As for unskilled workers already in Japan, if they are working illegally in violation of the Immigration Control and Refugee Recognition Act, they will be deported, in principle. Те из них, кто уже проживает в стране и при этом нелегально занимается трудовой деятельностью в нарушение Закона о регулировании иммиграции и признании статуса беженца, в принципе подлежит высылке из страны.
Department staff have indicated to OIOS that, although they would like to carry out such an evaluation, they still lack the necessary resources to do so. Сотрудники Департамента сообщили УСВН, что, хотя они хотели бы провести такую оценку, у них нет для этого необходимых ресурсов.
However, they have not as yet been reviewed by an authoritative body and there is no consensus of opinion, therefore, they are not detailed in this DGD. Однако они еще не прошли обзор в авторитетных органах, поэтому, в отсутствие консенсусных заключений, подробная информация о них не приводится в настоящем ДСПР.
If that were not the case, they could be required to extradite or prosecute in situations where they lacked the necessary legal authority, such as a bilateral extradition relationship or jurisdiction over the alleged offence. В противном случае, от них может потребоваться выдача или осуществление судебного преследования в ситуациях, когда они не будут обладать необходимыми правовыми полномочиями, например, при наличии двустороннего соглашения о выдаче или необходимости осуществления юрисдикции в отношении предполагаемого преступления.
While they do therefore provide some indication of how the situation could be resolved, they nevertheless provide too little clarity on the degree to which the arrangements for reservations actually apply in such cases. Хотя эти положения содержат некоторые намеки на то, как можно урегулировать ситуацию подобного рода, в них, тем не менее, достаточно четко не говорится, в какой мере режим, регулирующий оговорки, может действительно применяться в таких случаях.
Although they do not seem to have a clear or coherent ideology or political motivation, they sometimes use the language and paraphernalia of paramilitary groups and their modus operandi. Хотя у них нет четкой и внятной идеологии или политической мотивации, они в ряде случаев используют риторику и отличительные знаки, присущие полувоенным формированиям, а также их методы действий.
The Secretary-General had made an interesting proposal; although they had reservations regarding some aspects of it, they believed that the time had come for delegations to settle their differences and find a solution that was acceptable to all. Генеральный секретарь сделал интересное предложение; несмотря на имеющиеся у них оговорки в отношении некоторых аспектов этого предложения, они считают, что делегациям пора урегулировать свои разногласия и найти решение, которое было бы приемлемым для всех.
In addition to that, they underline that being illiterate, destitute and having a large family, they could not be expected to apply for a housing loan through a complicated bureaucratic procedure. Они также подчеркивают, что, поскольку они неграмотны и являются бедной многодетной семьей, от них едва ли можно было ожидать выполнения сложных бюрократических формальностей, связанных с обращением за получением жилищного кредита.
However, they do not have the same law enforcement duties as the police, and they do not have the same training and organizational accountability. Тем не менее на них не лежат обязанности по охране правопорядка, какие возлагаются на полицию, они не проходят профессиональной подготовки и организационно не подотчетны в своих действиях.
The reason is the low labour remuneration they receive in Bulgaria and the better working conditions they are offered in the EU countries. Причиной тому являются низкий уровень оплаты труда медсестер в Болгарии и более выгодные для них условия труда в странах ЕС.
Although advisory opinions are non-binding in a formal sense, they have important legal effects because they provide an authoritative interpretation of the issues at stake, which is based on legal reasoning by the world's highest judicial body concerned with international law. Хотя консультативные заключения не имеют обязательной силы с формальной точки зрения, они влекут за собой важные юридические последствия, поскольку в них содержится авторитетное толкование рассматриваемых проблем, основанное на правовой аргументации главного всемирного судебного органа по вопросам международного права.
Moreover, they had the opportunity to choose their own lawyers, if they did not wish to have State-appointed lawyers. Более того, у них была возможность самим выбрать адвокатов, если их не устраивали адвокаты, назначенные государством.
While they do not expressly state that jurisdiction is to be asserted regardless of the place of the offence, they have been generally interpreted as providing for universal jurisdiction. В них нет прямого заявления о том, что юрисдикция должна устанавливаться независимо от места совершения преступления, однако они обычно истолковывались как предусматривающие универсальную юрисдикцию.
Today, the Tunisian people owe to their young people the freedom of expression they enjoy and the democratic prospects they aspire to. Тунисский народ обязан своей молодежи свободой волеизъявления, которая у них теперь есть, и демократическими перспективами, к достижению которых он стремится.
However, as they all constitute restrictions to the right to freedom of expression, they must also comply with the three-part test of prescription by: unambiguous law; pursuance of a legitimate purpose; and respect for the principles of necessity and proportionality. Вместе с тем, поскольку ограничения, действующие в отношении всех них, являются ограничениями права на свободу выражения мнений, они должны удовлетворять трем критериям: быть предусмотренными четко сформулированным законом, преследовать законную цель и предусматривать уважение принципов необходимости и соразмерности.
It should be also noted that many countries reported that they considered their policies as successful even though they lacked clear indicators of success by which to measure it. Следует также отметить, что многие страны расценили свою политику как успешную, хотя у них отсутствуют четкие показатели достигнутого успеха, позволяющие давать ей количественную оценку.
As a result, only half of the small island developing States have explicit forest policies or legislation, or forest administrations, and even where they exist, they have limited financial and human resources. В результате этого только половина малых островных развивающихся государств имеет четкую политику или законодательство по вопросам лесного хозяйства или же руководящие органы в этой области, и даже там, где они существуют, у них не имеется достаточных финансовых и людских ресурсов.
Moreover, they need to embrace their roles and responsibilities as international public administrators and stewards of public resources and the accountabilities that they face as a result. Кроме того, они должны выполнять свою роль и функции в качестве международных публичных администраторов и распорядителей публичных ресурсов и обязанности, которые в результате возлагаются на них.
The only feature they have in common is that, in differing areas of their activity, they are each capable of taking action to combat discrimination. Их общая особенность заключается в том, что каждое из них, в том или ином объеме своей деятельности, способно действовать в сфере борьбы с различными видами дискриминации.
In practice, they kept their foreign passports, which enabled them to travel to other European countries and Russia without a visa; that was not the case if they had an Estonian or Russian passport. На деле они имеют загранпаспорта, которые дают им право на безвизовый въезд в другие европейские страны и в Россию; это было бы невозможно, если бы у них был эстонский или российский паспорт.