Some of the countries that look so strong today may suddenly experience the kind of financial crises that they thought they had left behind. |
Некоторые из стран, сегодня кажущихся столь сильными, могут испытать такой финансовый кризис, который, как они считали, для них в настоящее время уже невозможен. |
Yet they do not view it as an abstract concept; rather, they see it through its dividends and results. |
Но для них мир не является абстрактным понятием; они ощущают мир по его дивидендам и результатам. |
Further, they claim to risk ill-treatment because they are not in the possession of identification documents. |
Кроме того, они утверждают, что подвергаются опасности жестокого обращения, поскольку у них нет документов, удостоверяющих их личность. |
Besides, they usually wanted to keep their nationality and it was therefore normal that they should come under the policy for the integration of foreigners. |
Кроме того, эти лица, как правило, желают сохранить свое гражданство, и, таким образом, вполне естественно, что на них распространяются меры в рамках политики интеграции иностранцев. |
If they take leave for illness or family emergencies it is held against them at the time they are evaluated for new contracts. |
Если они берут отпуск по болезни или по семейным обстоятельствам, то при их аттестации на предмет предоставления новых контрактов эти факты используются против них. |
The MPCI delegation replied that they did, indeed, have detainees, but did not comment on whether they included members of the gendarmerie. |
Представители ПДКИ ответили, что у них действительно имеются заключенные, но не указали, входят ли в их число сотрудники жандармерии. |
In the contexts where they have been used they have been a broad and identifiable part of the ERW problem. |
В тех случаях, когда они подвергаются применению, на них приходится крупная и идентифицируемая часть проблемы ВПВ. |
Plan members can purchase only the services they need when they need them. |
Участвующие в плане сотрудники могут приобрести только услуги, в которых они нуждаются и когда они в них нуждаются. |
However, they had provoked such a social outcry that they had had to be shelved. |
Однако они вызвали такую реакцию в обществе, что от них пришлось отказаться. |
It is alleged that, before being released, they all had their fingerprints registered, and were asked to sign statements they had given. |
Утверждается, что до освобождения у них сняли отпечатки пальцев и попросили их подписать данные ими показания. |
This would ensure that they remain bound by the terms of the code of conduct when they are not on active service. |
Это позволит распространять на них положения кодекса поведения в период, когда они не будут активно заниматься делами. |
These communities reported that they felt that SPLA operated in their areas with impunity, and that they frequently could neither protect themselves from such abuses nor seek redress. |
У жителей этих общин сложилось впечатление, что военнослужащие НОАС бесчинствовали в этих районах и что у них самих зачастую не было возможности защититься от подобного рода жестокого обращения или обратиться за помощью. |
The Office reminds staff that they have a right to be protected from retaliation related to wrongdoing they have reported. |
Бюро напоминает сотрудникам, что у них есть право на защиту от репрессалий, связанных с тем что они сообщили о нарушениях. |
The employers avoid employing women over 40 years of age so that they almost have no chance to get another job after they had lost their previous jobs. |
Наниматели избегают принимать на работу женщин старше 40 лет, в силу чего у них практически не остается шансов найти новую работу после потери предыдущей. |
Most of the others claimed they had spots in night shelters that they would be returning to later. |
Большинство других заявили, что у них есть места в ночлежных домах, куда они и вернутся позднее. |
When they had problems or disputes, they tended to contact non-governmental organizations or migrant support groups in the Korean Ministry of Labour rather than the consular services. |
Когда у них появляются проблемы или конфликтные ситуации, они склонны обращаться в неправительственные организации или в группы по оказанию помощи мигрантам, входящие в ведение корейского Министерства труда, нежели в консульские службы. |
Moreover, they are reluctant to enter into contact with the exchange centre staff because they fear being reported to the police. |
Потребители наркотиков неохотно вступают в контакт с персоналом пунктов доверия, опасаясь, что те заявят о них в милицию. |
While almost all submissions distinguished between 'market-based approaches' and 'non-market-based approaches', they differed slightly in how they interpreted these terms. |
Хотя почти во всех представлениях проводится различие между "рыночными" и "нерыночными" подходами, эти термины трактуются в них несколько по-разному. |
Some developing country Parties stated that they are undertaking studies to understand the cost of their NAMAs and that they would share this information once it was available. |
Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, отметили, что они проводят исследования в целях определения затрат на свои НАМА и что они намереваются предоставить эту информацию после того, как она у них появится. |
By law, companies in Liberia may not receive export permits if they are in arrears; they are also subject to late payment penalties. |
В соответствии с либерийским законодательством компаниям не выдается разрешение на экспорт, если за ними числится задолженность; на них налагается штраф за просрочку платежа. |
The United Nations needs to unequivocally establish what assets it owns, how much they are worth and how much use they can get from them. |
Организации Объединенных Наций необходимо однозначно установить, какие активы ей принадлежат, сколько они стоят и какую пользу из них можно извлечь. |
Instead, they intensified their war and invasion plans, financing an army of mercenaries and blatantly violating the resolution that they themselves had previously promoted. |
В ответ на них они активизировали военные действия и планы вторжения, стали финансировать армию наемников, чем грубо нарушили резолюцию, которую ранее сами же и поддержали. |
But, while these declarations served as broad policy frameworks, they did not directly inform cooperation in practice as they contained few specific actions or measurable objectives. |
Однако, хотя эти декларации обеспечивали широкие стратегические рамки, на практике они непосредственно не способствовали развитию сотрудничества, поскольку в них предусматривалось немного конкретных мер или реальных целей. |
These transfers are not commonly thought of as remittances but they are conceptually similar as they provide direct support to households abroad. |
Эти трансферты обычно не ассоциируются с переводами, хотя концептуально они очень похожи на них, так как предназначаются для оказания поддержки домашним хозяйствам за рубежом. |
The participants also appreciated the presentation on what a safety regime should contain and the need for full implementation, and they highlighted some difficulties they might encounter in implementing it. |
Участники положительно оценили представленное им сообщение о том, что должен включать в себя режим безопасности и о необходимости его всестороннего соблюдения, и указали на ряд трудностей, которые могут возникнуть у них при введении такого режима. |