If you're around Ric, they - they know you're trouble. |
Если вы вместе с Риком, они знают, что для них вы - проблема. |
If they're hiding in the bushes, they're going to be popping out. |
Если они прячутся в кустах, мы будем о них знать. |
I don't think they would want to move, because they've got flippers and flat feet. |
Я не думаю, что они захотят переехать, потому что у них есть ласты и плоские лапы. |
That's where they clean, repair and maintain all the documents and the storage housings when they're not on display or in the vault. |
Там очищают, реставрируют и хранят все документы и футляры от них, когда они не на выставке или не в подвале. |
And I miss them so much while they're gone that when they come back I just hold on to them for five minutes each. |
И я так сильно по ним скучаю, что когда они возвращаются я прижимаюсь к каждому из них по пять минут. |
She had this drawer full of lollipops, but they didn't have sticks - they had strings. |
У неё был шкафчик полный леденцов, но у них не было палочек, у них были ниточки. |
Foreign providers will invest in a foreign country only to the extent that they know they are offered sufficient flexibility to repatriate earnings or sell their investments as part of the normal course of doing business. |
Иностранные компании будут осуществлять инвестиции в зарубежной стране лишь в случае обеспечения для них режима достаточной гибкости в отношении репатриации прибыли или продажи их инвестиций в рамках обычного процесса осуществления предпринимательской деятельности. |
Look... they're lonely, they're scared, and remember, we were the ones who shot their friend. |
Взгляни на них... они одиноки, они напуганы, и это мы застрелили их друга. |
they have... do you know what they call it? |
У них не бывает тумана, но есть... знаете, как как они называют это? |
If they're tribal, they'll have a sense of unity, and we can use that. |
Будь это племя, у них было бы чувство единения, что можно было бы использовать. |
The Tagalog are tough, they're very violent, and they have great allies: |
Тагалы суровы, очень жестоки, и у них есть великие союзники: |
My goodness, they had furniture for everything back then, didn't they? |
Божечки, да у них для всего была мебель. |
Whatever it is they're trying to hide, they're doing a pretty good job of it. |
Что бы они от нас не прятали, у них это хорошо получается. |
Well, they feel the Scottish borders are a long way from their door and they shouldn't have to pay for a war that isn't their concern. |
Они считают, Шотландия далеко от них и они не должны платить за то, что их не касается. |
I will, therefore, limit my response to the main subjects and thrust of each letter, refraining from dealing with every unfounded allegation they contain so as not to attribute to them the attention they clearly do not deserve. |
По этой причине в своем ответе я ограничусь основным предметом и направленностью каждого письма и воздержусь от отдельного рассмотрения содержащихся в них необоснованных утверждений, дабы не привлекать к ним внимания, которого они не заслуживают. |
This has also made clear that they do not intend to implement that to which they have already committed themselves. |
Все это также подтверждает, что у них нет намерений осуществлять то, что они уже обязались сделать. |
These programmes have been undertaken in a number of countries, but for children, they are not as effective as they need to be, making relatively little use of techniques that are interactive or tailored to the needs of different age groups. |
Эти программы осуществляются в ряде стран, однако в том, что касается детей, они не столь эффективны, как было бы необходимо, в них относительно мало используются методы, основанные на общении или специально разработанные с учетом потребностей различных возрастных групп. |
Despite the limited number of replies received, the Working Group considers that they are relatively representative because they reflect the concerns and views of a number of developed and developing countries. |
По мнению Рабочей группы, представленные ответы, несмотря на их ограниченное число, являются относительно репрезентативными, поскольку в них отражены проблемы и мнения определенного числа развитых и развивающихся стран. |
Both indigenous peoples and Governments had stated that they greatly valued the opportunity they had had since 1982 to meet annually at Geneva and to engage in a frank exchange of views, on a basis of equality, which had developed into a constructive dialogue. |
Как представители коренных народов, так и правительства заявляли, что они высоко ценят возможность, которая у них появилась с 1982 года, а именно проводить ежегодные встречи в Женеве и организовывать, на основе равенства, откровенный обмен мнениями, который превратился в конструктивный диалог. |
No matter how technologically sophisticated they may be, they will kill or mutilate whoever steps on them - soldier, civilian, visitor, innocent bystander or whomsoever. |
Какими бы сложными с технической точки зрения они ни были, они убивают или калечат всякого, кто на них наступит - будь то солдат, мирный житель, гость страны, случайный прохожий или кто-либо еще. |
Contrary to the rumours and disinformation they try to spread, even to their own people, they can have no hope that the peace plan will be changed by the international community. |
Вопреки слухам и ложной информации, которую они пытаются распространять даже среди собственного населения, у них нет никакой надежды на то, что международное сообщество пойдет на внесение изменений в мирный план. |
Water flows in the veins and roots of all living organisms, as precious to them as the air they breathe and the food they eat. |
Вода течет в венах и корнях всех живых организмов, являясь для них таким же жизненно важным компонентом, как воздух, которым они дышат, и пища, которую они потребляют. |
Now they hold a smaller screen on their lap or in the palm of their hand so they don't get bored watching the big one. |
Теперь у них в ладонях или на коленях экран поменьше, чтобы не скучать, глядя в большой. |
These arguments demonstrate that the nuclear-arms race is continuing, they fuel suspicions between nuclear Powers and they reinforce the resistance of States that are on the verge of definitively renouncing nuclear weapons, since all of them legitimately aspire to safeguarding their sovereignty and security. |
Эти аргументы свидетельствуют о том, что гонка ядерных вооружений продолжается; они разжигают подозрительность между ядерными державами и усиливают сопротивление со стороны государств, которые приблизились к моменту окончательного отказа от ядерного оружия, поскольку все из них законным образом стремятся к обеспечению своей безопасности и суверенитета. |
The provisions of the draft resolution were in no way a threat to national sovereignty, since they merely invited and encouraged Member States to adopt certain measures or to comply fully with obligations which they had freely undertaken. |
Положения проекта резолюции никоим образом не ставят под угрозу национальный суверенитет, поскольку в них государствам-членам лишь предлагается и рекомендуется принять некоторые меры или полностью выполнить добровольно взятые ими на себя обязательства. |