Now they're to be sent back to their natural habitat, where they will live their lives in the freedom they used to freely desire. |
Теперь им предстоит вернуться в естественную для них среду обитания, и жить на свободе, которой им так явно не хватало. |
The one thing they have in common is they really care about what they achieve in terms of quality for their patients. |
У них есть одна общая черта - они действительно заботятся о том, чего они добиваются с точки зрения качества для своих пациентов. |
People can see levels of service in health and education that they once associated only with the very rich; they then begin to question this and demand to know why they cannot obtain the same standards. |
Люди видят такой уровень услуг в области медицинского обслуживания и образования, который у них прежде ассоциировался лишь с условиями жизни очень состоятельных слоев, и начинают задавать вопросы и требовать ответа, почему они не имеют таких же условий. |
But they do it anyway because they love their work, and there's a small little voice inside of them telling them they're doing the right thing. |
Но они занимаются этим, в любом случае, потому что они обожают свою работу, и тоненький голосок внутри них говорит им, что они поступают правильно. |
After the lynching', the party got bored and they kind of wandered off, then the other half decided to proceed, but they didn't know nothing about a hanging, so they picked a dead tree. |
После самосуда вечеринка им наскучила, и некоторые из них разбрелись, а другая половина решила продолжить, но они ничего не понимали в том, как вешать, поэтому выбрали засохшее дерево. |
In the Vietnam war when they had battlefield wounds and they didn't have access to be stitched up, they developed this glue. |
Во время Вьетнамской войны, когда у них были боевые ранения и у них не было возможности быть зашитыми, они изобрели этот клей. |
When they've really lost the thread, when they're so fixated on a stock, they can't see it's a dumpster burning in front of them. |
Когда, они действительно потеряли нить, когда они погрязли в акциях, они не видят, что у них впереди горящий мусорный бак. |
But they didn't think they could have any, and so they adopted one. |
Но думали, что своих у них никогда не будет, и поэтому взяли приёмную дочь. |
I know, it's short notice but they had a cancellation they said they can fit me in. But... |
Я знаю, надо было раньше сказать, но у них отменился клиент, и они сказали, что могут взять меня. |
I think maybe they could have got a bit more evidence together in the first place but, no, I suppose they did what they could. |
Я думал, что у них могло быть немного больше доказательств связанных с первым делом, но нет, полагаю, они сделали что смогли. |
Though, of course, what they do is, they do it in teams and they have very clever ways... |
Ну, конечно, они это делают в командах и у них есть очень умные выходы. |
But when they learn from those who have already returned that children have been injured when they stepped on mines, they are no longer so eager to return voluntarily. |
Однако когда они узнают от тех, кто уже вернулся, о том, что их дети, подорвавшись на минах, получили ранения, желание добровольно вернуться у них исчезает. |
Given the responsibilities they bear, they are in a better position than I am to speak to them, and they have in fact already done so. |
Учитывая те задачи, которые на них возложены, они лучше меня могут рассказать о них, что они, по сути, уже и сделали. |
Or little girl, whatever you're going to have, the point being, whenever they need some boots, they've got some and they're brand new. |
Или малышка, кто бы у тебя не родился, главное, что когда им понадобятся бутсы, они у них уже будут и абсолютно новые. |
Well, they only had three days to put this plan together, so they're going to pick a place they trust. |
У них было лишь три дня, чтобы выработать план, поэтому они выберут надежное место. |
Even if they've lost their Master, they have a little time before they disappear. |
у них остаётся немного времени перед тем как исчезнуть. |
Many users do not find the combinations they need in the 1990 publication series, and since they only need a few tables, they find it easier to place special orders for tabulation with the statistical office. |
Многие пользователи не могут найти необходимых данных в публикации 1990 года, и, поскольку им необходимы лишь некоторые таблицы, для них удобнее обращаться в Статистическое управление со специальными запросами о представлении таблиц. |
This is particularly crucial with regard to children who are especially vulnerable because they do not have sufficient experience on the basis of which they can evaluate the messages they receive. |
Это имеет особое значение применительно к детям, которые особенно уязвимы, поскольку у них нет достаточного опыта для оценки получаемой информации. |
Asylum-seekers can only receive such therapy if they have insurance coverage, they are under the age of 18 or if they are pregnant. |
Лица, просящие убежища, могут пройти такое лечение либо при наличии у них медицинского страхования, либо до достижения 18-летнего возраста или, в случае женщин, при наступлении беременности. |
The one thing they have in common is they really care about what they achieve in terms of quality for their patients. |
У них есть одна общая черта - они действительно заботятся о том, чего они добиваются с точки зрения качества для своих пациентов. |
Owing to their illegal status they had few legal rights and if they attempted to escape and went to authorities, they risked being fined, jailed, or deported. |
Ввиду нелегального статуса у них было мало законных прав, и при попытке уйти из-под контроля и обратиться к властям им угрожали штрафы, заключение в тюрьму или высылка. |
However, alliances are "marriages of convenience", meaning they can be dropped or modified if they do not provide the members with the benefits they are expecting. |
Однако союзы - это "браки по расчету", что означает, что они могут распадаться или меняться, если они не обеспечивают своим членам всех тех выгод, которых они от них ожидают. |
Here are judges, they will say, who do not understand that they have no legitimate qualifications to act as agents of American foreign policy, a job committed by the Constitution to the President and (they may grudgingly admit) Congress. |
Вот судьи, скажут они, которые не понимают, что у них нет никаких законных квалификаций для того, чтобы выступать в качестве агентов американской внешней политики, работа, возложенная Конституцией на президента и (с неохотой могут допустить они) Конгресс. |
To get to work, school or hospital they must travel a circuitous route of several kilometres and pass through the international terminal-like checkpoint at Qalandiya, and they may only do this if they have the correct permit. |
Чтобы добраться до работы, школы или больницы они должны идти окружным путем в несколько километров и проходить через международный, похожий на терминал, контрольно-пропускной пункт в Каландии, и делать это они могут лишь в том случае, если у них есть правильно оформленное разрешение. |
For example, managers at peacekeeping missions state that they face bigger challenges in reducing vacancy rates than do Headquarters operations and that they should not be held accountable if they cannot achieve unrealistic goals. |
Например, руководители в миротворческих миссиях заявляют, что они сталкиваются с более значительными проблемами в деле сокращения долей вакантных должностей, чем подразделения в Центральных учреждениях, и что с них нельзя спрашивать, если они оказываются не в состоянии достичь нереалистичных целей. |