Though both were new to the assignment when they assumed the post last year, they persevered and continued to engage delegations in dialogue. |
Хотя для обоих из них данное назначение в момент их вступления на пост в прошлом году и было новым, они упорно и настойчиво продолжали вовлекать делегации в диалог. |
Whether they come in conflict with the law or are made vulnerable by difficult circumstances, they have never been ignored by society. |
Даже в тех случаях, когда они вступают в конфликт с законом или оказываются в уязвимом положении вследствие трудных обстоятельств, общество никогда не отворачивается от них. |
Customs authorities have also pointed out that since they are law-enforcement agencies, they have a mandate to obtain the relevant commercial information. |
Таможенные органы также отмечают, что, поскольку они являются правоприменяющими органами, у них есть мандат на получение соответствующей коммерческой информации. |
We believe that both these reports are extremely important and while they might address similar challenges, they are nevertheless distinct. |
Мы считаем оба эти доклада исключительно важными и полагаем, что, хотя в них могут рассматриваться аналогичные проблемы, эти доклады отличаются друг от друга. |
If they have three or more, they will be considered as belonging to Group C. |
Если же число зависящих от них бенефициаров составляет З и более человек, они включаются в группу С. |
12 When United Nations organizations do participate, they maintain the operational focus required by their specific mandates but may coordinate their evaluation and monitoring efforts so that they support the common review process. |
12 Если участие в этих мероприятиях принимают организации системы Организации Объединенных Наций, то они придерживаются курса оперативной деятельности, требующегося от них в соответствии с их конкретными мандатами, однако они могут координировать свои действия по оценке и контролю так, чтобы поддерживать процесс общего обзора. |
So, those who believe that terror is a means by which they can achieve their goals must be shown that they will fail. |
Поэтому необходимо показать тем, кто думает, что террор - это средство, с помощью которого они могут достичь своих целей, у них ничего не получится. |
While it may take longer than they had originally anticipated to achieve a level of prosperity that they lacked in their rural homes, moving is often also about longer-term gains. |
Хотя на это может уйти больше времени, чем они изначально предполагали, чтобы достичь определенного уровня процветания, которого у них не было дома в селе, перемещение в город также нередко приносит долгосрочные выгоды. |
In the first place, representatives of these minorities say that they enjoy freedom of religion and worship but that they face problems affecting the religious affairs of their community. |
Представители этих меньшинств в первую очередь заявляют о том, что они пользуются свободой религии и отправления культов, но при этом, однако, у них имеются и проблемы, затрагивающие их сообщества в религиозном плане. |
It was important that they should be approved, since they dealt specifically with various criminal markets, particularly those relating to trafficking in firearms and trafficking in persons. |
Важно, чтобы они были утверждены, поскольку в них конкретно говорится о преступных торговых сетях, особенно о тех, которые связаны с незаконным оборотом огнестрельного оружия и торговлей людьми. |
If the poorest feel that others can become trusted partners, they will dare to look for ways to express what they know. |
Если наиболее бедные люди считают, что другие могут стать их партнерами, заслуживающими доверия, они будут стремиться искать пути для обмена имеющимися у них знаниями. |
Many young people believe that once they are given enough resources, they could easily establish and successfully run a business enterprise. |
Многие молодые люди уверены: будь у них достаточно денег, они могли бы без труда создать собственное дело и успешно им заниматься. |
Some railroads have expressed concern about liabilities they may incur if they acknowledge that these new technologies will make railroad operations safer or more efficient. |
Некоторые железнодорожные компании высказывают озабоченность по поводу той ответственности, которая может лечь на них в том случае, если они признают, что эти новые технологии сделают железнодорожный транспорт более безопасным или эффективным. |
Because they are not often clear about the doctrine or ideology for which they are fighting, war is raw violence and death for these children. |
Поскольку эти дети зачастую не знакомы с доктриной или идеологией, за которую они сражаются, война для них - это просто насилие и смерть. |
Some of them employ local personnel, and when they do, they have an obligation to withhold tax on behalf of their employees. |
Некоторые из них принимают на работу местный персонал и в этом случае обязаны удерживать налоги от имени своих сотрудников. |
We recognize the very hard task they have, and we thank them for the work they are doing. |
Мы осознаем всю тяжесть возложенной на них задачи и высоко ценим осуществляемую ими работу. |
Until recently, refugees in the subregion have been relatively sure that they could depend upon some degree of protection from their hosts, with many of whom they share ethnic affinities. |
До последнего времени беженцы в субрегионе были более или менее уверены в том, что они могут рассчитывать на определенную степень защиты со стороны принимающих их общин, поскольку со многими из них их связывают этнические узы. |
Some of them were in such a delicate condition that, if they had not received treatment in time, they would have died. |
Состояние здоровья некоторых из них было столь угрожающим, что, не получив своевременную помощь, они могли бы умереть. |
The representative of Belgium said that they still submitted data on paper because they only had Excel 95 and insufficient resources for an upgrade so asked the Eurostat to convert the CQ for them. |
Представитель Бельгии проинформировал о том, что они по-прежнему представляют данные на бумажном носителе, поскольку у них имеется только программа "Excel 95"и ощущается нехватка ресурсов для перехода к новой версии, поэтому он просил Евростат преобразовать ОВ в соответствии с их потребностями. |
For those who desire to go there, they should know that as of today, in Rome, they will have one more friend. |
И тем, кто желает туда отправиться, следует знать, что теперь у них в Риме станет одним другом больше. |
In fact, they held the key to the future of the islands but they must act reasonably. |
По сути дела, именно у них находится ключ к решению вопроса о будущем островов, однако при этом они должны действовать разумно. |
NOTE 1: However, they are not subject to the requirements applicable to this Class if they are unlikely to cause human or animal disease. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Однако на них не распространяются требования, применимые к этому классу, если, по всей вероятности, они не вызывают заболевание человека или животного. |
As they are usually unfamiliar with Swiss rental law, they are ill placed to defend themselves against prejudice and injustice. |
Поскольку они, как правило, не знают правовых норм, регламентирующих аренду жилья в Швейцарии, у них мало шансов для эффективной защиты от предрассудков и несправедливости. |
The fact that they lack any special rights to land cannot be a factor in deciding whether they are indigenous because that would make the exercise logically circular. |
При этом тот факт, что у них нет никаких особых прав на землю, не может быть принят в качестве критерия для определения того, являются ли они коренным народом, потому что это приведет обсуждение к движению по замкнутому кругу. |
But if bankers know that they will be bailed out in bad times, they have an incentive to make risky loans. |
Но если банки знают, что им будут помогать в плохие времена, у них появится стимул предоставлять рискованные кредиты. |