As States naturally held different views based on divergent case law, they could scarcely be expected to express approval of contrary doctrinal views. |
Поскольку государства естественным образом придерживаются различных точек зрения, основанных на различающемся прецедентном праве, от них вряд ли можно ожидать выражения одобрения противоположных доктринальных взглядов. |
While recommendations 30 and 32 did not use the term "secured creditor", they dealt with amendments and cancellations. |
Хотя в рекомендациях 30 и 32 не используется термин "обеспеченный кредитор", в них рассматриваются вопросы внесения изменения и аннулирования. |
Rural technical assistance and extension programmes were successful in part because they focused on women and their role in Brazilian society. |
Программы технической помощи и сельскохозяйственного просвещения являются успешными в определенной степени именно потому, что центральное место в них отводится женщинам и их роли в бразильском обществе. |
Thus, they would assume primary responsibility for coordinating and catalysing the implementation of the Incheon Strategy at the national and subnational levels. |
Таким образом, на них будет возложена главная ответственность за координацию и активизацию осуществления Инчхонской стратегии на национальном и субнациональном уровнях. |
Hence, they will not be entitled to the privileges and immunities accorded to staff members of the United Nations. |
Поэтому на них не будут распространяться привилегии и иммунитеты, которые предоставляются сотрудникам Организации. |
Indigenous peoples throughout the continent experience high levels of poverty, and they are likely to be poorer than the non-indigenous population. |
Для коренных народов на всем континенте характерен высокий уровень бедности, и для них вероятность оказаться неимущими более высока, чем для представителей некоренного населения. |
This is because they do not have any lawful entitlement to remain in New Zealand. |
Это обусловлено отсутствием у них каких-либо законных оснований для нахождения в Новой Зеландии. |
Today they number in the thousands, including some 150 in Russian. |
К сегодняшнему дню количество сайтов, пропагандирующих терроризм и экстремизм исчисляется тысячами, в том числе около 150 из них являются русскоязычными. |
Ethnic profiling among children and young people was gradually disappearing as they had the opportunity to mix freely in schools and universities. |
Этническое профилирование среди детей и молодежи постепенно сходит на нет, поскольку у них есть возможность свободно учиться вместе в школах и университетах без каких-либо ограничений. |
It was essential to give peacekeeping missions all the resources they needed to carry out their tasks. |
Важно обеспечить, чтобы в распоряжение миссий предоставлялись все ресурсы, необходимые им для выполнения возложенных на них задач. |
A critical task that they perform is to collect class grades and keep those away from teachers. |
Одной из главных задач, стоящих перед ними, является сбор оценок, полученных учащимися, чтобы учителя не знали о них. |
Many students do not report because they fear retaliation or being blamed for asking for it. |
Многие учащиеся не сообщают о них, потому что боятся мести или того, что их самих обвинят в случившемся. |
UNDP is less essential to philanthropic foundations; they often deal with smaller-scale projects and thus have a wider choice of implementing organizations. |
ПРООН не имеет такого значения для благотворительных фондов; они часто имеют дело с менее масштабными проектами, и поэтому у них шире выбор организаций-исполнителей. |
Such programmes are particularly effective when they promote gender equality and engage men, boys and the broader communities. |
Такие программы особо эффективны, если они пропагандируют гендерное равенство и в них участвуют мужчины, мальчики и широкая общественность. |
Many of these categories are extremely vulnerable because they live in inadequate and inhumane conditions as refugees. |
Многие из них находятся в крайне уязвимой ситуации из-за неподобающих и бесчеловечных условий жизни на положении беженцев. |
Only a limited number of members and associate members indicate that they have specific legislation to protect the elderly against forms of abuse. |
Лишь ограниченное число членов и ассоциированных членов указали на то, что у них имеется специальное законодательство для защиты пожилых людей от ряда форм жестокого обращения. |
That they feature in several evaluations raises questions about the adequacy of child safeguarding policies and systems in settings where UNICEF provides assistance. |
В связи с тем, что на них обращается внимание в ряде оценок, возникают вопросы в отношении адекватности стратегий и систем гарантирования прав детей в условиях, в которых ЮНИСЕФ оказывает помощь. |
Two Parties (Albania and Serbia) indicated that they did not have a mechanism implemented for testing and reviewing the plans. |
Две Стороны (Албания и Сербия) указали, что у них нет внедренного механизма для практической проверки и пересмотра планов. |
In Asia and the Pacific, they deliver higher returns than those from developed country sovereign bonds. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе доходность от них выше, чем от инвестиций в государственные облигации развитых стран. |
Some delegations specifically expressed their concern that the proposals were not comprehensive enough, as they addressed only individual components, not the safety of the whole vehicle. |
Некоторые делегации особо подчеркнули свою обеспокоенность по поводу того, что предложения не являются достаточно всесторонними, поскольку в них рассматриваются только отдельные компоненты, а не вопрос безопасности транспортного средства в целом. |
Three EU member States pointed out that they had no borders with third countries. |
Три государства - члена ЕС указали, что у них нет границ с третьими странами. |
After reviewing and discussing these projects, the Council concluded that they projects did not address all of the priority needs. |
После рассмотрения и обсуждения этих проектов Совет пришел к выводу, что в них учтены не все приоритетные потребности. |
Moreover, they provide information on main international and national regulations and measures addressing diesel exhaust emission. |
Кроме того, в них приведены сведения об основных международных и национальных нормах и мерах, касающихся выбросов из дизельных двигателей. |
These inequalities not only have an implication for welfare, they also shape the opportunities individuals have. |
Помимо того, что эти виды неравенства отражаются на благополучия людей, от них также зависит диапазон возможностей, которые открываются перед каждым отдельно взятым человеком. |
If there are data limitations or omissions, they are identified and remedied as needed. |
Если данные носят ограниченный характер или в них имеются пробелы, то в случае необходимости определяются и принимаются соответствующие ответные меры. |