But they are also human beings, they also suffer, they also have their hopes, their dreams and their aspirations. |
Но все они тоже люди, они тоже страдают, у них тоже есть свои надежды, свои мечты, свои чаяния. |
If they have points that they would like to raise, they can ask a friendly member of the Council to raise those questions. |
Если у них есть вопросы, которые они хотели бы затронуть, они могут попросить того или иного члена Совета по своему усмотрению задать эти вопросы. |
Many respondents had not received, or only recently received, the CD-Rom by the time they replied to the survey, but some indicated that they would use it when they had it. |
На момент представления ответов на вопросник многие респонденты еще не получили или лишь недавно получили КД-ПЗУ, однако некоторые из них отметили, что они будут использовать его после получения. |
If they do not have a grandparent to care for them, they are more likely to live on the streets, be exploited because they are forced to work or sell their bodies as their only asset. |
Если у них нет дедушки или бабушки, которые могли бы о них позаботиться, они, скорее всего, окажутся на улице, будут подвергаться эксплуатации в виде принудительного труда или продавать себя, поскольку их единственным достоянием является собственное тело. |
One of the main responsibilities of the Department's management is to ensure that all staff receive proper guidance and are informed about what they are expected to achieve, how they should perform assigned tasks and what they are accountable for in carrying out their duties. |
Одной из основных обязанностей руководства Департамента является обеспечение получения всеми сотрудниками необходимых руководящих указаний и их информирования о том, каких результатов от них ожидают, как им следует выполнять поставленные задачи и за что они отвечают при исполнении своих обязанностей. |
All measures, whether laws, projects or research programmes, must also be oriented towards a policy of equality; they shall not discriminate against women or men, and they shall not reinforce role stereotypes, while they must serve to counteract discrimination. |
Все меры, будь то законы, проекты или исследовательские программы, должны также быть ориентированы на политику обеспечения равных прав; в них не должны ущемляться права ни женщин, ни мужчин, и они должны не закреплять ролевые стереотипы, а служить средством для борьбы с дискриминацией. |
While the Convention and the Protocol share an objective, principles and institutions, they are fundamentally different in terms of the commitments they contain, and the compliance procedures they demand. |
Хотя Конвенция и Протокол имеют общие цель, принципы и структуры, по предусмотренным в них обязательствам и требуемым им процедурам по вопросам соблюдения, они принципиально отличаются друг от друга. |
We do not know how they manage to move their soldiers around because they do not have aeroplanes; however, know that they manage. |
Мы не знаем, как им удается перебрасывать своих солдат - ведь у них нет самолетов, - однако мы знаем, что им это удается. |
It has been said that men do not fight because they have arms; they have arms because they deem it necessary to fight. |
Говорят, что люди воюют не потому, что у них есть оружие, а имеют оружие, потому что считают, что нужно воевать. |
Girls, especially, should see their future economic possibilities both in the books they read and in the career guidance they receive, so that they are encouraged to learn skills that are more relevant to labour market opportunities. |
Девочки в особенности должны видеть свои будущие экономические возможности как в книгах, которые они читают, так и в карьерном ориентировании, которое они проходят, с тем чтобы у них был стимул учиться навыкам, которые больше соответствуют возможностям, имеющимся на рынке труда. |
If they work, they enjoy more rights to social care than men, but they are paid less on average (17% of men and 30% of women earn less than the minimum salary). |
Если женщины работают, то у них больше прав на социальное обеспечение, чем у мужчин, но оплата их труда в среднем ниже (меньше минимального уровня заработной платы получают 17% мужчин и 30% женщин). |
With regard to prisoners of conscience, it was important that they should all be released before the elections in 2010 so that they could participate fully therein, if they so wished. |
Что касается узников совести, важно, чтобы все они были освобождены до выборов 2010 года, с тем чтобы при желании они могли принять в них полноценное участие. |
While they generally accepted the spirit of the recommendations, they had some reservations: on the recommendation that called for the development of an information disclosure policy, for example, they suggested that such a policy should include safeguards to protect organizations' interests. |
Хотя они в целом принимают дух рекомендаций, у них имеется и ряд оговорок: например, что касается рекомендации относительно разработки политики в области раскрытия информации, то они предлагают предусмотреть при ее разработке меры по защите интересов организаций. |
If they accept this invitation, they will be saved, and if they do not, the same calamities that befell the people of the distant past will befall them as well. |
Если они откликнутся на этот призыв, их ждет спасение, если же нет, то беды, обрушившиеся на народы далекого прошлого, обрушатся и на них. |
Furthermore, both institutions had previously make recommendations to the effect that they did not consider that they would currently meet the criteria for NPMs set out in the OP-CAT and that they therefore should not be given the responsibility of acting as NPMs. |
Кроме того, оба института ранее высказывали рекомендации в отношении того, что они не считают себя в настоящее время соответствующими критериям, установленным для НПМ в ФП-КПП, и поэтому на них не следует возлагать функции НПМ. |
Other colleagues in the secretariat were equally overburdened; if they had more time to focus on concluding observations, they would be able to ensure that the drafts they produced for the Committee reflected the details of the dialogue with States parties in a more nuanced way. |
Аналогичным образом перегружены и другие коллеги в секретариате; если бы у них было больше времени для того, чтобы концентрироваться на заключительных замечаниях, они могли бы обеспечивать отражение в подготавливаемых ими для Комитета проектах текстов подробности диалога с государствами-участниками с большей нюансировкой. |
But if they took off when they saw the drone, they probably didn't have enough time, so either the bomb isn't armed or the detonator's in here with it. |
Но если они смылись, когда увидели наш беспилотник, у них возможно просто не хватило времени и бомба просто не опасна или же детонатор остался где-то здесь. |
Recently, theatre experts told me that thanks to the Internet, they had access to my reports in which they could identify the best absurd drama they had recently read. |
Как сказали мне недавно театральные критики, благодаря Интернету они получили доступ к моим докладам, и в них они нашли лучшую драму абсурда из всего недавно прочитанного. |
You have to talk with them: they have power, they have weapons, and they want to talk. |
Мы должны с ними договариваться: у них власть и оружие, и они готовы вести переговоры. |
At a later meeting, when the men insinuated that they would not cooperate with some of the decisions taken by the women, the women openly said that they had ways to sanction the men: they would refuse to give them food. |
На последующей встрече, когда мужчины угрожали отказаться от участия в выполнении некоторых решений, принятых женщинами, женщины открыто заявили, что у них есть средство воздействия на мужчин: они перестанут их кормить. |
It was not necessary for them to do it, they could tell the truth, they represented the biggest power, but they still were doing this all the time. |
У них не было причин делать это, они могли говорить правду, они представляли сильнейшую сторону, но тем не менее они делали это всё время. |
I know some of these vets, they have no money, no dignity, they can't get work, they've got nothing. |
Я знаю некоторых ветеранов, они не получили ни денег, ни почёта, они не могут найти работу, у них нет ничего. |
Well, apparently they had had some trouble with some guy and they thought I was that guy and they just wanted to see if I was. |
У них были неприятности с каким-то парнем, и они думали, что парень - это я, и хотели убедиться. |
But if you want to have any kind of real relationship with them, it has to be with the father they have, not the father they wish they had. |
Но если ты хочешь общаться с ними, по настоящему общаться, будь отцом, который у них есть, а не тем, о котором они мечтают. |
They should be remembered for the people they helped, for the young lives they saved in Afghanistan and elsewhere and for their passion for serving others. |
Нужно помнить о них и тех людях, которым они помогали, о детях, спасенных ими в Афганистане и в других странах, а также об их стремлении служить другим людям. |