| As noted, they have certain rights under bilateral investment treaties; they are also subject to duties under several civil liability conventions dealing with environmental pollution. | Как отмечалось, у них есть определенные права по двусторонним инвестиционным договорам; они также несут обязанности по нескольким конвенциям, связанным с гражданско-правовой ответственностью, которые касаются загрязнения окружающей среды. |
| But they do not give up hope, even when they see little reason to hope. | Но они не оставляют надежды, даже когда у них для этого мало поводов. |
| For that reason, they had adopted the Cotonou Strategy earlier in 2006 to overcome obstacles they had encountered during implementation of the Programme. | По этой причине в начале 2006 года они приняли Стратегию Котону для преодоления трудностей, возникших у них при осуществлении Программы. |
| If as is likely they lack the means, they too will perform community service. | Если, по всей вероятности, средств у них на это не будет, они также будут привлекаться к общинным работам. |
| Without certification, they face difficulties in accessing public health-care services and even with it they report facing discrimination on account of their being displaced. | Не имея удостоверения перемещенного лица, они сталкиваются с трудностями в получении доступа к медицинским учреждениям системы общественного здравоохранения, однако, даже и имея такое удостоверение, они, согласно полученной от них информации, подвергаются дискриминации на том основании, что они являются перемещенными лицами. |
| Perhaps they are after me now because they are suffering a shortage of sulphuric acid. | Возможно, они решили охотиться за мной, поскольку у них наблюдается дефицит серной кислоты. |
| Decrying a new legal imperialism, they ask why foreign prosecutors should make critical decisions about justice concerning countries with which they have no personal connection. | Умаляя значение нового судебного имперализма, они спрашивают, почему иностранные прокуроры должны принимать критические решения о справедливости, затрагивающие страны, с которыми у них нет никаких связей. |
| If they have more than one task, they will need an equal number of instruments. | Если у них есть больше одной задачи, то им понадобится такое же количество инструментов. |
| Mr. ABOUL-NASR said that they should be deleted since they both concerned isolated cases. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что они должны быть изъяты, поскольку в них говорится об изолированных случаях. |
| The lives of women can change dramatically depending on whether they can or cannot control when and how many children they have. | Жизнь женщин может резко меняться в зависимости от наличия или отсутствия у них возможности контролировать сроки рождения и число детей. |
| If they have ready access to free or inexpensive medical care, they can take better care of family health. | Если у них уже есть доступ к бесплатному или недорогому медицинскому обслуживанию, они могут лучше позаботиться о здоровье семьи. |
| Those refugees were not mistreated, and they themselves had said they had no problems with the local people. | Эти беженцы не подвергаются ненадлежащему обращению, и они сами заявляли, что у них нет проблем с местным населением. |
| If they only speak their minority language, they experience difficulties and discrimination even in basic life situations. | Если они говорят только на языке своего меньшинства, то это создает для них трудности и приводит к дискриминации даже в элементарных жизненных ситуациях. |
| Various communities have indicated informally that they favour non-judicial mechanisms, as they lack faith in the court system. | В неформальных беседах различные общины сообщили, что они предпочитают прибегать к внесудебным механизмам, поскольку судебная система не вызывает у них доверия. |
| Although they have discussed compliance procedures at some length they have not yet been able to reach agreement on them. | Хотя процедуры соблюдения обсуждались на них достаточно подробно, они до сих пор не смогли прийти к соглашению по этим процедурам. |
| Furthermore, even when they access to a UNECE Regulation, they have the possibility to keep their own alternative national/regional legislation. | Кроме того, даже в том случае, когда они присоединяются к тем или иным Правилам ЕЭК ООН, у них есть возможность сохранить свое собственное альтернативное национальное/региональное законодательство. |
| For countries with at least some emigration data they could provide benchmarks against which they can evaluate their own available statistics. | Для стран, располагающих по крайней мере некоторыми данными об эмиграции, они могли бы служить ориентирами, относительно которых эти страны оценивали бы имеющуюся у них собственную статистику. |
| The authorities did all they could to prevent law enforcement officials from becoming involved in situations where they could abuse their power. | Власти делают все от них зависящее для того, чтобы сотрудники правоохранительных органов не оказывались в таких ситуациях, когда они могут злоупотреблять своими полномочиями. |
| There are overwhelming signs from the peoples of Bosnia that they welcome the new opportunities they have for a normal life. | Имеется огромное множество признаков того, что народы Боснии приветствуют новые открывшиеся для них возможности для нормальной жизни. |
| While they theoretically had access to basic services, they generally lacked the necessary citizenship or identification documents, which required permanent residence. | Хотя теоретически у них есть доступ к основным услугам, как правило, у них нет требуемых документов, удостоверяющих гражданство или личность, для получения которых требуется наличие постоянного места жительства. |
| Women are active participants in these meetings and they are free to contribute as they wish. | Женщины активно участвуют в таких собраниях и могут свободно высказывать на них свои мнения. |
| While they generally accepted the JIU recommendations, they had concerns about several of the benchmarks. | Хотя в целом они принимают рекомендации ОИГ, в то же время у них есть некоторая обеспокоенность относительно нескольких контрольных параметров. |
| So they have very little experience with the advice that they are actually giving. | Так что у них весьма ограниченный опыт в той области, по которой они дают такого рода советы. |
| Although they are assigned an important role, they lack the financial incentives and funds to invest in EE. | Хотя на них возложена такая важная роль, они не располагают надлежащими финансовыми стимулами и ресурсами для инвестирования в Э-Э. |
| The biodiversity they contain stretches across exclusive economic zones, and the threats they face are not confined within territorial boundaries. | Содержащееся в них биоразнообразие распространяется на исключительные экономические зоны ряда государств, и угроза этому биоразнообразию не ограничивается территориальными границами. |