Accordingly, they must be the focus of all measures for achieving sustainable development. |
По этой причине именно на них должны быть направлены все меры по достижению устойчивого развития. |
Now, they had only rented cement and maybe a planter for flowers. |
Теперь у них был только цемент и, может быть, цветок в горшке. |
This should contribute to empowering people to lead the lives they have reason to value. |
Это должно содействовать расширению возможностей людей вести такую жизнь, которую у них есть все основания действительно ценить. |
A significant number of Parties reported that they had other types of initiatives than those listed in the template. |
Значительное число Сторон сообщили о том, что у них имеются также и другие виды инициатив, помимо тех, которые указаны в типовой форме. |
On the other hand, eight countries reported that they had no initiative in this two-year period. |
С другой стороны, восемь стран сообщили, что в этот двухгодичный период у них не было никаких инициатив. |
Three countries replied that they did not plan to provide support to affected countries in the coming years. |
Три страны ответили, что у них нет планов оказания поддержки затрагиваемым странам в предстоящие годы. |
Over half of the responding countries stated that they did not have adequate capacity and technology to implement sustainable forest management. |
Более половины стран, представивших доклады, отметили, что у них нет необходимых возможностей и технологий для обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства. |
The Commission emphasized that those countries must continue to be given special priority by the international community so that they could close their development gaps. |
Комиссия подчеркнула, что эти страны должны по-прежнему являться объектом особого внимания международного сообщества с тем, чтобы они могли ликвидировать существующие у них проблемы в процессе развития. |
Relevant State bodies were also involved, so that they could listen and react during the consultation. |
В этот процесс были вовлечены также соответствующие государственные органы, с тем чтобы они могли выслушать соображения участников консультаций и отреагировать на них. |
Two countries (or 8 per cent) reported that they did not have such a mechanism. |
Две страны (или 8%) сообщили об отсутствии у них такого механизма. |
Some added that they might have specific amendments to the proposed list of activities. |
Некоторые добавили, что у них имеются конкретные поправки в отношении предлагаемого перечня мероприятий. |
Therefore, most recommendations, even when they did not explicitly say so, concerned the criminal liability of legal persons. |
Поэтому большинство рекомендаций - даже если в них прямо не говорилось об этом - касались уголовной ответственности юридических лиц. |
Thirty-four States Parties have reported that they have or previously had cluster munitions stockpiles and thereby also obligations under Article 3. |
З. Тридцать четыре государства-участника сообщили, что у них имеются или имелись ранее запасы кассетных боеприпасов и, соответственно, также обязательства по статье З. |
It is reported that they have basic mattresses, which are riddled with bed bugs, and share a toilet. |
Источник сообщает, что у них есть обычные кишащие клопами матрацы и общий туалет. |
At the same time, younger children may be particularly vulnerable as they lack appropriate technical expertise or ability to identify risks. |
В то же время дети младшего возраста могут быть особо уязвимыми, поскольку у них нет необходимых технических знаний или возможностей выявления рисков. |
Children represented an asset for society: they had ideas, expectations and the ability to influence decisions. |
Дети являются важным общественным достоянием: у них есть идеи, ожидания и способность оказывать влияние на принимаемые решения. |
If the European Union and Japan persisted in their policy of confrontation, they alone would bear responsibility for the unpredictable consequences. |
Если Европейский союз и Япония будут и далее придерживаться политики конфронтации, ответственность за непредсказуемые последствия таких действий ляжет исключительно на них. |
Albania and Ukraine had indicated that they have national programmes on underwater ERW clearance. |
Албания и Украина указали, что у них имеются национальные программы по подводному обезвреживанию ВПВ. |
The majority of the small arms they use are fake Russian and Pakistani models. |
Основную массу находящегося у них стрелкового оружия составляют поддельные образцы российского и пакистанского оружия. |
It is equally important for affected people to be able to understand that they have rights. |
Не менее важно, чтобы пострадавшие могли понять, что у них есть права. |
The reports had been received with appreciation and she was hopeful that the recommendations they contained would be useful. |
Эти доклады были восприняты положительно, и она надеется, что содержащиеся в них рекомендации будут полезны. |
Six countries reported that they used other criteria, but elements of a population threshold were adopted by three of them. |
Шесть стран сообщили, что они используют другие критерии, но три из них применяют элементы порогового значения численности населения. |
Of these, 32 are considered "duly completed", since they have submitted all the required deliverables. |
Из них 32 считаются "завершенными надлежащим образом", поскольку ими были достигнуты все требуемые результаты. |
But will they have incentives for doing so? |
Весь вопрос в том, будет ли у них стимул к этому? |
In contrast, a number of countries reported that they did not provide for any limitations on expenditure during electoral campaigns. |
В отличие от этого ряд стран сообщили об отсутствии у них каких-либо ограничений на расходы в ходе избирательных кампаний. |