| Accordingly, they must be the focus of all measures for achieving sustainable development. | По этой причине именно на них должны быть направлены все меры по достижению устойчивого развития. |
| Now, they had only rented cement and maybe a planter for flowers. | Теперь у них был только цемент и, может быть, цветок в горшке. |
| This should contribute to empowering people to lead the lives they have reason to value. | Это должно содействовать расширению возможностей людей вести такую жизнь, которую у них есть все основания действительно ценить. |
| A significant number of Parties reported that they had other types of initiatives than those listed in the template. | Значительное число Сторон сообщили о том, что у них имеются также и другие виды инициатив, помимо тех, которые указаны в типовой форме. |
| On the other hand, eight countries reported that they had no initiative in this two-year period. | С другой стороны, восемь стран сообщили, что в этот двухгодичный период у них не было никаких инициатив. |
| Three countries replied that they did not plan to provide support to affected countries in the coming years. | Три страны ответили, что у них нет планов оказания поддержки затрагиваемым странам в предстоящие годы. |
| Over half of the responding countries stated that they did not have adequate capacity and technology to implement sustainable forest management. | Более половины стран, представивших доклады, отметили, что у них нет необходимых возможностей и технологий для обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| The Commission emphasized that those countries must continue to be given special priority by the international community so that they could close their development gaps. | Комиссия подчеркнула, что эти страны должны по-прежнему являться объектом особого внимания международного сообщества с тем, чтобы они могли ликвидировать существующие у них проблемы в процессе развития. |
| Relevant State bodies were also involved, so that they could listen and react during the consultation. | В этот процесс были вовлечены также соответствующие государственные органы, с тем чтобы они могли выслушать соображения участников консультаций и отреагировать на них. |
| Two countries (or 8 per cent) reported that they did not have such a mechanism. | Две страны (или 8%) сообщили об отсутствии у них такого механизма. |
| Some added that they might have specific amendments to the proposed list of activities. | Некоторые добавили, что у них имеются конкретные поправки в отношении предлагаемого перечня мероприятий. |
| Therefore, most recommendations, even when they did not explicitly say so, concerned the criminal liability of legal persons. | Поэтому большинство рекомендаций - даже если в них прямо не говорилось об этом - касались уголовной ответственности юридических лиц. |
| Thirty-four States Parties have reported that they have or previously had cluster munitions stockpiles and thereby also obligations under Article 3. | З. Тридцать четыре государства-участника сообщили, что у них имеются или имелись ранее запасы кассетных боеприпасов и, соответственно, также обязательства по статье З. |
| It is reported that they have basic mattresses, which are riddled with bed bugs, and share a toilet. | Источник сообщает, что у них есть обычные кишащие клопами матрацы и общий туалет. |
| At the same time, younger children may be particularly vulnerable as they lack appropriate technical expertise or ability to identify risks. | В то же время дети младшего возраста могут быть особо уязвимыми, поскольку у них нет необходимых технических знаний или возможностей выявления рисков. |
| Children represented an asset for society: they had ideas, expectations and the ability to influence decisions. | Дети являются важным общественным достоянием: у них есть идеи, ожидания и способность оказывать влияние на принимаемые решения. |
| If the European Union and Japan persisted in their policy of confrontation, they alone would bear responsibility for the unpredictable consequences. | Если Европейский союз и Япония будут и далее придерживаться политики конфронтации, ответственность за непредсказуемые последствия таких действий ляжет исключительно на них. |
| Albania and Ukraine had indicated that they have national programmes on underwater ERW clearance. | Албания и Украина указали, что у них имеются национальные программы по подводному обезвреживанию ВПВ. |
| The majority of the small arms they use are fake Russian and Pakistani models. | Основную массу находящегося у них стрелкового оружия составляют поддельные образцы российского и пакистанского оружия. |
| It is equally important for affected people to be able to understand that they have rights. | Не менее важно, чтобы пострадавшие могли понять, что у них есть права. |
| The reports had been received with appreciation and she was hopeful that the recommendations they contained would be useful. | Эти доклады были восприняты положительно, и она надеется, что содержащиеся в них рекомендации будут полезны. |
| Six countries reported that they used other criteria, but elements of a population threshold were adopted by three of them. | Шесть стран сообщили, что они используют другие критерии, но три из них применяют элементы порогового значения численности населения. |
| Of these, 32 are considered "duly completed", since they have submitted all the required deliverables. | Из них 32 считаются "завершенными надлежащим образом", поскольку ими были достигнуты все требуемые результаты. |
| But will they have incentives for doing so? | Весь вопрос в том, будет ли у них стимул к этому? |
| In contrast, a number of countries reported that they did not provide for any limitations on expenditure during electoral campaigns. | В отличие от этого ряд стран сообщили об отсутствии у них каких-либо ограничений на расходы в ходе избирательных кампаний. |