By observing the test respondents, we learned they had little trouble entering their Census ID numbers; but they did have trouble finding the numbers to begin with. |
Осуществляя в ходе теста наблюдение на респондентами, мы выяснили, что у них не возникло особых проблем с вводом своих идентификационных номеров, но, однако, для них оказалось трудным найти эти номера, с которых необходимо было начинать операцию. |
However, in practice, women of the Niger do not have real access to land ownership, as they rarely own the land on which they work. |
Однако на практике женщины в Нигере фактически не пользуются правом на владение землей, поскольку редкие из них являются владельцами тех земельных участков, которые они обрабатывают. |
For their part, College managers need to be able to respond quickly and flexibly to opportunities that arise and to demonstrate that they themselves "practice what they preach". |
Важно, чтобы руководители Колледжа со своей стороны имели возможность оперативно и гибко реагировать на открывающиеся возможности и продемонстрировать, что у них самих «слова не расходятся с делом». |
Fundamental institutions, including the Supreme Court and the Office of the Attorney General require reform so that they are able to perform, professionally and independently, the crucial functions they are given in the Constitution. |
Основополагающие институты, включая Верховный суд и Управление Генерального прокурора, нуждаются в реформировании, с тем чтобы они могли профессионально и независимо выполнять важнейшие функции, возложенные на них Конституцией. |
Now that African countries have attained their independence, having made incredible sacrifices and after long suffering, and since they constitute one fourth of the international community represented in the United Nations, they must have justice. |
Сегодня, когда африканские страны обрели независимость ценой огромных жертв и страданий и когда они стали представлять четверть международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций, справедливость для них должна быть восстановлена. |
Women not only suffer from negative aspects of the cultures in which they live, they also benefit from and are supported by positive cultural values and practices within their communities. |
Женщины не только страдают от негативного влияния культур, в которых они существуют, но и извлекают из них пользу и ощущают позитивное влияние культурных ценностей и обычаев в рамках своих сообществ. |
If they have a difference with a nation or State, they bring the matter to the Security Council as claimants, then simultaneously arrogate to themselves the roles of prosecutor, judge and executioner. |
Если у них имеются разногласия с какой-либо нацией или государством, они поднимают этот вопрос в Совет Безопасности в качестве истцов, а затем одновременно присваивают себе роли прокурора, судьи и палача. |
Our responsibilities in this Organization are as varied as they are important, and I cannot mention them all, nor do each the justice they deserve. |
Наши обязательства перед этой Организацией носят различный характер и имеют большое значение, и я не могу перечислить все из них и воздать им всем должное. |
Let us not use the Charter principles when they suit us and cover them up when they do not. |
Давайте же не будем пользоваться принципами Устава, когда нам это выгодно, и забывать о них, когда они не отвечают нашим интересам. |
But I suspect that they might be somewhat less difficult if the participating nuclear-weapon States could show that they themselves were actively moving towards - and leading the world towards - nuclear disarmament. |
Однако я подозреваю, что они могли бы быть несколько мене трудными, если бы участвующие в них ядерные государства могли бы продемонстрировать, что они сами активно продвигаются и ведут за собой остальной мир к ядерному разоружению. |
If statistics are not relevant to the policy need, they will not command the attention, or have the impact that they should. |
Если статистические данные не отвечают потребностям политики, то они не привлекают внимания соответствующих лиц и не оказывают того воздействия, которое от них ожидалось. |
Another problematic issue was the treatment of asylum-seekers in asylum centres, where they might live for up to five or six years without knowing whether they had a future in Denmark or not. |
Другой проблемной областью является обращение с кандидатами на получение убежища в центрах для беженцев, где они могут находиться до пяти или шести лет, не зная, есть ли у них в Дании какое-либо будущее или нет. |
Part Two of the questionnaire asks States to explain the measures which they have adopted to implement the principles they accept as applicable to ERW and legally binding upon them. |
Часть 2 вопросника просит государства разъяснить меры, которые они приняли по осуществлению принципов, расцениваемых ими как применимые к ВПВ и юридически обязывающие для них. |
She found it curious that women should be included as a separate group in that list, since they belonged to all of the groups and, in principle, they made up about half of each one. |
Ей кажется довольно странным, что женщины включены в данный список в качестве самостоятельной группы, поскольку они относятся ко всем группам и, в принципе, могут составлять до половины списочного состава каждой из них. |
The Office of Human Resources Management had recently sent a note verbale to the missions asking them to confirm whether or not they wished to be supplied with hard copies and 18 of them had so far indicated that they did. |
Управление людских ресурсов недавно направило вербальную ноту представительствам, в которой просила их подтвердить, хотят они или нет получать распечатанные копии, при этом 18 из них уже дали положительный ответ. |
Children are obliged to maintain their parents in case they are incapable for work and do not have means for living or in case they cannot live of their property. |
Дети обязаны содержать своих родителей в случае их нетрудоспособности, отсутствия у них средств к существованию или невозможности жить за счет собственности. |
Elsewhere they are incarcerated in various buildings or premises separated from those of men, but in all cases they share the same prison environment as men. |
В других местах они содержатся в заключении в различных с мужчинами зданиях или в отдельных от них помещениях, однако вынуждены находиться в том же, что и они, тюремном пространстве. |
Together with this year's road map, they provide a good overview of the progress achieved by the United Nations and its Member States towards fulfilling the Declaration's goals, and they point out areas where more effective efforts should be applied. |
Помимо дорожной карты, составленной на этот год, в них содержится широкий обзор прогресса, достигнутого Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами в деле осуществления целей Декларации, и выделены те области, где необходимы более действенные меры. |
Two brothers seek compensation for rental costs that they each incurred for a period of 12 months between 1 May 1991 and 30 April 1992 after they returned to Kuwait while their adjoining villas were repaired. |
Два брата ходатайствуют о компенсации арендной платы, которая была выплачена каждым из них за 12-месячный период с 1 мая 1991 года по 30 апреля 1992 года после их возвращения в Кувейт, когда шел ремонт их смежных вилл. |
The Matrix knew that they had a hit on their hands as soon as they began working on "So Yesterday". |
Matrix знали, что у них хит на руках, когда начали работать над «So Yesterday». |
The family is one of good standing in the social community and they are celebrating the fact that they have such a good life. |
Семья имеет хорошую репутацию в социальном сообществе, и они празднуют тот факт, что у них такая хорошая жизнь. |
While they have no formal alliances at the outset of the game, they are at war with the Empire. |
В то время как у них нет никаких формальных союзов в начале игры, они в состоянии войны с Империей. |
When the Grapplers were finally paroled, they discovered that the women's wrestling movement had lost its momentum without them, so they continued to perform crimes to support themselves and working as professional criminals. |
Когда единоборцы были, наконец, освободился, они обнаружили, что женское движение в борьбе потерял свою динамику и без них, так что они продолжали выполнять преступлений, чтобы поддержать себя и работать как профессиональные преступники. |
Alexandria's citizens discover they have bigger problems when they discover the zombie horde breaking down the fence. |
Граждане Александрии обнаруживают, что у них возникли большие проблемы, когда обнаруживают, что толпа зомби ломает забор. |
The codes h1, p, and em are examples of semantic markup, in that they describe the intended purpose or meaning of the text they include. |
Коды h1, p и em - примеры структурной разметки, они описывают позицию, назначение или значение текста, включенного в них. |