| Generally, in developing countries, there is little awareness of these issues, including awareness among producers of impending new regulations in export markets. | В развивающихся странах, как правило, существует слабая информированность по данным вопросам, и это, в частности, касается осведомленности их производителей о готовящихся новых правилах на экспортных рынках. |
| Of these decisions, 322 have been implemented, 241 through forced evictions. | Из этих решений 322 были осуществлены, причем в 241 случае это было сделано путем насильственного выселения. |
| This will also demonstrate the firm intention of the community of nations to allocate the necessary economic and financial resources for these purposes. | Это также будет свидетельствовать о твердом намерении сообщества наций выделить на эти цели необходимые экономические и финансовые ресурсы. |
| This has long been the lacking component to expedite the implementation of these agreements. | Это давно является недостающим компонентом для ускорения процесса осуществления этих соглашений. |
| In this regard, States that are in a position to do so are encouraged to provide the necessary assistance to these structures. | В этой связи государствам, которые в состоянии делать это, рекомендуется оказывать необходимую помощь этим структурам. |
| This would make it possible to ensure that integrating these children would not be turned into forced assimilation. | Это позволит обеспечить, чтобы интеграция этих детей не превратилась бы в принудительную ассимиляцию. |
| This is regardless of the length of visits that these persons may pay to their families from time to time. | Это не зависит от возможной продолжительности посещений время от времени этими лицами своих семей. |
| This helps users plan and provides internal discipline in working towards these important dates. | Это помогает пользователям планировать свою работу и обеспечивает внутриорганизационную дисциплину с точки зрения соблюдения этих важных сроков. |
| It is the task of the international community as a whole to face these challenges and find ways and means to overcome them. | Принять такие вызовы и изыскать пути и средства к их преодолению - это задача всего международного сообщества в целом. |
| This is confirmation of the universality of these questions, which require the equal participation of all countries. | Это являет собой подтверждение универсальности этих вопросов, что требует участия всех стран на равной основе. |
| We all know these are the issues delegations would want to discuss during this year. | Как все мы знаем, это и есть те проблемы, которые делегации хотели бы обсуждать в течение этого года. |
| As long as these weapons exist, the risk of nuclear confrontation or their accidental use cannot be dismissed. | Пока существует это оружие, нельзя и исключить риска ядерного столкновения или его случайного применения. |
| Factors like these have contributed to a rise in the average number of women in the executive branch in the past administration. | Все это позволило увеличить средние показатели участия женщин в работе органов исполнительной власти в период деятельности предыдущего правительства. |
| In these delicate times, I wish to address one point that has already been mentioned. | В это сложное время я хотел бы коснуться вопроса, который здесь уже затрагивался. |
| The destructive capacity and long-term effects of these weapons pose a threat to international peace and security. | Это истребительное оружие, в силу своего разрушительного потенциала и долгосрочных последствий, угрожает международному миру и безопасности. |
| This in no way means that these countries arrogate the right to preserve this status permanently. | А это вовсе не означает, будто эти страны обретают себе право сохранять такой статус перманентно. |
| This will bolster the Fund's efforts to seek potential investment opportunities in these markets. | Это позволит активизировать усилия Фонда по изысканию потенциальных инвестиционных возможностей на этих рынках. |
| Most of these - almost 60 % - are women. | Большинство из них - почти 60 процентов - это женщины. |
| Since 85.3% of part-time workers are women, these amendments primarily benefit the situation of women in the workplace. | Поскольку 85,3 процента всех трудящихся, работающих неполный рабочий день, - это женщины, данные поправки в первую очередь способствуют улучшению положения женщин на рабочем месте. |
| The only real solution is the total elimination of these weapons and the irrevocable prohibition of their existence. | Единственно реальное решение - это полная ликвидация этого оружия и бесповоротный запрет на его существование. |
| However, by providing for both consular assistance and diplomatic protection, the provision disregards the fundamental differences between these two mechanisms. | Однако, предоставляя как консульскую помощь, так и дипломатическую защиту, это положение упускает из виду фундаментальные различия между этими двумя механизмами. |
| The specific effects of these reactions is a separate issue. | Вопрос о конкретных последствиях такого реагирования - это вопрос отдельный. |
| This shows that Roma parents living in these regions are not seeking out special schools. | Это свидетельствует о том, что их родители не стремятся к зачислению своих детей в такие школы. |
| This exemption permits only distinctions to be made between these groups it does not permit discrimination. | Это положение допускает только проведение различия между данными группами и не допускает дискриминации. |
| This makes direct comparison between these years difficult. | Это затрудняет сопоставление данных за эти годы. |