| Experience has shown that urbanization is a matter of pressing concern and that the international community must organize itself to address these issues. | Как показал опыт, урбанизация - это весьма актуальная проблема, и международному сообществу необходимо организоваться для решения этих вопросов. |
| If these certification schemes are to be credible, this situation needs to be dealt with urgently. | Для того чтобы не подорвать доверия к этим системам сертификации, это положение необходимо срочно исправить. |
| This constitutes a flagrant violation of these procedures. | Это является вопиющим нарушением указанных процедур. |
| This is borne out by the fact that some ministries in Kinshasa maintain contacts with these companies, with whom they actively interact. | Это подтверждается тем фактом, что некоторые министерства в Киншасе поддерживают контакты с этими компаниями, с которыми они активно взаимодействуют. |
| This demonstrates the seriousness with which the South African Government approaches all of these crimes. | Все это свидетельствует о той серьезности, с которой правительство Южной Африки относится ко всем этим преступлениям. |
| If the Committee so requires, the Office of the Prosecutor-General is prepared to provide more detailed information on these activities. | Если Комитет сочтет это необходимым, Генеральная прокуратура готова представить более подробную информацию об этой деятельности. |
| This has complicated the task of those charged with administering these controls. | Это осложняет задачу тех, кому поручено обеспечивать такой контроль. |
| Customs enforces these laws for the ministries responsible for the legislation. | Таможня обеспечивает соблюдение этих законов по поручению министерств, ответственных за это законодательство. |
| This could easily lead to an increase in these activities. | Это могло бы быстро привести к расширению такой деятельности. |
| The first stage consists of interrupting and preventing all forms of support to these groups and to begin implementing DDRRR wherever possible. | Первый этап состоит в прекращении и недопущении любых форм поддержки этим группам и там, где это возможно, в осуществлении РДРРР. |
| This allows the security forces to identify these individuals. | Это позволяет службам безопасности установить личность подобных лиц. |
| Web site references are provided for perusal of full texts of these statements wherever possible. | Когда это возможно, приводятся ссылки на веб-сайты для желающих внимательно ознакомиться с полным текстом этих заявлений. |
| In accordance with these provisions, Bhagheeratha was not obligated to pay any tax or duties on the equipment. | Согласно этим положениям, она не была обязана платить за это оборудование каких-либо налогов или сборов. |
| As in the case of all transformation, some local areas deal better with these issues than others. | При этом, как это всегда бывает в периоды глубоких преобразований, одни районы справляются с решением возникающих проблем лучше, а другие - хуже. |
| We hope that this will make it possible to establish an efficient international capability along these lines with the important support of the United Nations. | Мы надеемся, что при существенной поддержке Организации Объединенных Наций это позволит создать соответствующий эффективный международный потенциал. |
| Rent seekers have also raised prices and attributed these to sanctions, even when that is not the case. | Арендодатели также повышают цены и объясняют это санкциями, даже когда это и не так. |
| Both these processes have increased the costs to those countries that are unable to compete effectively. | Все это увеличивает издержки для стран, не способных эффективно вести конкурентную борьбу. |
| We understand that these are difficult issues, but their solutions are not beyond the capacity of diplomacy and ingenuity. | Мы понимаем, что это сложные вопросы, но их решение не выходит за пределы возможностей дипломатии и изобретательности. |
| But these are questions that we all need to give careful thought to. | Но это вопросы, над которыми мы все должны серьезно подумать. |
| Experience shows that non-State actors can obtain these weapons easily and cheaply. | Как показывает опыт, негосударственные субъекты могут легко и дешево приобрести это оружие. |
| Most probably, these would be legal experts, given that negative security assurances are more political than technical in nature. | По всей вероятности, это будут правовые эксперты с учетом того, что негативные гарантии безопасности имеют скорее политическую, нежели техническую природу. |
| If these arms are not stored properly, however stringent our export control systems, leakage will continue. | Сколь бы строги ни были наши системы экспортного контроля, но, если это оружие не будет храниться должным образом, утечка будет продолжаться. |
| Subsidiarity is one of the political and intellectual arguments in favour of these processes. | Субсидиарность - это один из политических и интеллектуальных аргументов в пользу этих процессов. |
| The Panel explained that this fell outside its immediate mandate but agreed to report these views. | Группа разъяснила, что это не относится к кругу ее ведения, но согласилась сообщить о такой точке зрения. |
| This will clear the way for the identification of hundreds of Kosovo Albanians exhumed from these sites over the past few months. | Это откроет путь к идентификации сотен косовских албанцев, тела которых были эксгумированы на этих объектах в течение последних нескольких месяцев. |