In practice, the differences among these approaches are not as great as would appear at first sight. |
На практике различия между этими подходами не так велики, как это представляется на первый взгляд. |
This is the most simple, straightforward manner of accounting for these assets, and carries the fewest supplemental financial implications for the Organization. |
Это наиболее простой и прямой способ учета такого имущества, который сопряжен с наименьшими дополнительными финансовыми последствиями для Организации. |
The result would be significant increases in the staffing required to carry out these tasks. |
Это привело бы к значительному увеличению численности персонала, необходимого для выполнения этих функций. |
This preserves for these communities the sovereign right and power to decide who belongs to them, without external interference. |
Это оставляет за такими общинами право и суверенную силу решения о том, кто входит в их состав, без постороннего вмешательства. |
It can also exercise certain powers emanating from Wallonia, on the basis of agreements reached between the governments of these two entities. |
Кроме того, это сообщество может осуществлять определенные полномочия в отношении Валлонского региона в соответствии с соглашениями, заключенными между правительствами этих двух административных единиц. |
The potential of these means can thus be used in a flexible manner. |
Это позволяет гибко использовать потенциальные возможности этих механизмов. |
This is particularly worrying as these special jurisdictions are generally established in situations where rampant human rights violations already exist. |
Это обстоятельство особенно тревожно, поскольку данные специальные суды создаются обычно в ситуациях, когда и без того имеют место массовые нарушения прав человека. |
It is hoped that these councils will be able to function as partners of the international community in rehabilitation and development when security permits. |
Есть надежда, что эти советы смогут функционировать в качестве партнеров международного сообщества в восстановлении и развитии, когда это позволят условия в области безопасности. |
Many sources describe the state of mind of these refugees as one of continuing fear. |
Как сообщают многие источники, общее настроение беженцев - это неослабевающий страх. |
This is the case because many of these practices are land based and land derivative. |
Это вызвано тем, что многие из видов этой деятельности основаны на земле и связаны с землей. |
This can have adverse effects on local enterprises in these services as well as on workers employed by them. |
Это может ударить по местным предприятиям в таких отраслях услуг, а также по занятым на них работникам. |
It creates a division between the core workforce and the periphery of workers, especially when these are located abroad. |
Это приводит к расколу между основной рабочей силой и периферийными рабочими, особенно если они находятся за границей. |
This will enhance coordination and cooperation between these two components of UNMIH. |
Это усилит координацию и взаимодействие между этими двумя компонентами МООНГ. |
This has caused delay in the implementation of many vital industrial and services-related projects largely based on cooperation with these organizations. |
Это привело к задержкам в осуществлении большого числа жизненно важных промышленных и связанных с обслуживанием проектов, которые в значительной степени зависят от сотрудничества с этими организациями. |
It is a question of whether it was acceptable for Cuba to shoot down these two unarmed civilian aircraft. |
Это вопрос не о том, приемлемо ли для Кубы или нет уничтожить два безоружных гражданских самолета. |
With these new developments, the prospects for the full implementation of the weapons chapter of Security Council resolution 687 (1991) have improved. |
Это новое развитие событий позволило улучшить перспективы полного осуществления посвященной оружию главы резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
Despite these circumstances, populations continue to enter mined areas in search of food. |
Несмотря на все это, население по-прежнему посещает заминированные районы в поисках пищи. |
The following paragraphs examine the extent to which these have been reflected in the multilateral GATS Commitments. |
В нижеследующих пунктах анализируется, в какой степени это нашло отражение в многосторонних обязательствах ГАТС. |
Under these circumstances, it is extremely difficult for project activities to be carried out effectively. |
Это обстоятельство крайне затрудняет эффективное осуществление деятельности по проектам. |
In the Committee's opinion, these are administrative costs that UNDP intends to incur in the 1996-1997 biennium. |
По мнению Комитета, это административные расходы, запланированные ПРООН на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
We agree with these, although we would expand the sphere of those authorized to initiate hearings as to conflict of interest. |
Мы поддерживаем это положение, но мы предпочли бы расширить круг лиц, полномочных возбуждать слушания на основании конфликта интересов. |
Of course, these proportions vary considerably from country to country. |
Конечно, в разных странах это соотношение далеко не одинаково. |
Of course, these are timeless questions that have always characterized the human condition. |
Несомненно, это - вечные вопросы, которые всегда стояли перед человеком. |
The appointment will be at a level commensurate with these responsibilities. |
Это назначение будет произведено на уровне, соизмеримом с уровнем выполняемых обязанностей. |
The financial hardships experienced by these countries in maintaining their troops in ECOMOG have added to their frustration. |
Это недовольство усиливается в связи с финансовыми трудностями, которые испытывают эти страны в деле обеспечения участия своих контингентов в ЭКОМОГ. |