| Most of these are civilians, such as farmers, women and children. | В большинстве случаев это гражданское население: фермеры, женщины и дети. |
| In many respects, however, these have not been fulfilled. | Однако во многих отношениях это обязательство не выполнено . |
| I am aware that these are oral amendments. | Я хорошо понимаю, что это устные поправки. |
| The ICRC has recently increased its efforts to press for a total ban on these weapons. | МККК в последнее время расширил свои усилия, с тем чтобы добиться общего запрета на это оружие. |
| Long after the conflict is over these weapons often continue to kill and maim, wreaking havoc for years to come. | Еще долго после окончания конфликта это оружие зачастую продолжает убивать и калечить, внося хаос еще долгие годы. |
| The Council strongly condemns these horrific attacks and their perpetrators, who must be held responsible. | Совет решительно осуждает эти ужасные по своему характеру нападения, а также совершивших их лиц, которые должны нести ответственность за это. |
| We hope that this statement and these reservations will be included in the official report of the Conference. | Мы надеемся, что это заявление и эти оговорки будут включены в официальный доклад Конференции. |
| This shows a profound understanding that these are policies that foster personal well-being and social and political inclusiveness. | Это свидетельствует о глубоком понимании того факта, что эта политика способствует личному благосостоянию и социальной и политической интеграции. |
| Yet it could cause crises which these financial institutions are not at present able to meet effectively. | Однако это может вызвать кризис, который не в состоянии урегулировать в настоящее время эти финансовые учреждения. |
| In practice, this means giving concrete expression to the principle that the interests of the inhabitants of these Territories are paramount. | Практически это означает воплощение в жизнь принципа о том, что интересы жителей этих территорий являются первостепенными. |
| I want to return later in these remarks to the direct consequences this event has for the working of this body. | Позднее в своих замечаниях я еще вернусь к тем прямым последствиям, которыми это событие оборачивается для работы данного форума. |
| It would not give these countries the right to exercise a veto consistent with our national security interests. | Это не дало бы этим странам возможности осуществлять право вето сообразно нашим национальным интересам безопасности. |
| We urge you to continue these endeavours so that we can take that decision as soon as possible. | Мы настоятельно призываем Вас продолжить эти усилия, с тем чтобы мы действительно смогли принять это решение в наикратчайший срок. |
| The selection of these negotiators is their choice. | Выбор этих участников переговоров - это их выбор. |
| This would lead to greater balance in the work of these bodies on international peace and security issues. | Это привело бы к установлению большего равновесия в работе этих органов в сфере международного мира и безопасности. |
| It was the largest joint meeting of the members of these organizations in 1995 in this field. | Это была крупнейшая совместная встреча членов этих организаций в 1995 году в этой области. |
| Wherever possible, the organs of the countries participate in the conduct of these affairs. | Там, где это возможно, в решении этих вопросов участвуют органы стран. |
| This implies that the State is free to decide the amount and method of meeting these obligations. | Это предполагает, что каждое государство вправе автономно решать вопрос о степени и способе выполнения таких обязательств. |
| We believe that the only truly effective way to remove the nuclear threat completely is by the total elimination of these weapons. | Мы считаем, что единственно подлинный и эффективный метод окончательного устранения ядерной угрозы - это ликвидация этого оружия. |
| The three Benelux countries deplore these tests and do so without hesitation. | Три страны Бенилюкс осуждают эти испытания и делают это без колебаний. |
| However, these items were not acquired owing to the Croatian offensive in the Krajina and the escalation of hostilities in Bosnia and Herzegovina. | Однако это оборудование закуплено не было ввиду хорватского наступления в Краине и эскалации боевых действий в Боснии и Герцеговине. |
| Only when these partnerships are strengthened and activities coordinated will future reports be able to indicate reductions in malaria disease and deaths. | В будущих докладах о сокращениях показателей заболеваемости и смертности от малярии можно будет говорить лишь в том случае, если удастся укрепить это сотрудничество и скоординировать деятельность. |
| Without the full cooperation of Croatia, none of these would be possible. | Без всестороннего сотрудничества со стороны Хорватии все это было бы невозможно. |
| In other part these pressures stem from the structure of ownership of the press. | С другой стороны, это давление объясняется имущественной структурой агентств. |
| As these will be primarily civilian functions, modifications, within existing resource limits, will be made to the current UNCRO deployment plans. | Поскольку это будут сугубо гражданские функции, в нынешние планы развертывания ОООНВД будут внесены изменения, исходя из объема имеющихся ресурсов. |