| I have thoroughly enjoyed my first year as the head of the Office in these exciting times of change and reform. | Я получила искреннее удовольствие от своего первого года работы на посту руководителя Управления в это волнующее время преобразований и реформ. |
| We welcome these developments and support the steps taken so far by the Council to improve its working methods. | Мы приветствуем это и поддерживаем шаги, уже предпринятые Советом для улучшения его методов работы. |
| We offer our solidarity in these sad times. | Мы выражаем им нашу солидарность в это скорбное время. |
| But these are simple facts, not myths. | Но это простые факты, не мифы. |
| All of these are notable milestones in the process of reforming the United Nations. | Все это составляет важные вехи в процессе реформирования Организации Объединенных Наций. |
| One recently declared that it might use these weapons to respond to a terrorist attack. | Недавно одна держава заявила, что она может применить это оружия в ответ на террористическое нападение. |
| Clearly, these are very encouraging developments, which show a new impetus for our continent. | Конечно, это очень обнадеживающие результаты, дающие нашему континенту новый стимул. |
| I will use these weeks to consult widely on how best to proceed with our common agenda of reform and revitalization. | Я буду использовать это время для проведения широких консультаций по вопросу о том, как добиться наилучших результатов в реализации нашей общей повестки дня по реформированию и активизации роли Организации. |
| The subject of transborder relations is particularly important, because these affect many young people in their desire to achieve family reunification abroad. | Тема трансграничных отношений имеет особое значение, поскольку это затрагивает многих молодых людей, желающих добиться воссоединения со своими семьями за границей. |
| The Department has not accepted these recommendations, claiming that the responsibility rests with the United Nations Procurement Service. | Департамент не принял эти рекомендации к исполнению, заявив, что ответственность за это несет Служба материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| This may entail special protection measures and targeted assistance to support these groups in finding durable solutions. | Это может повлечь за собой особые меры защиты и адресную помощь для поддержки этих групп при поиске долговременных решений. |
| More than a third of these are reported to be children. | Как сообщается, более трети из них - это дети. |
| As it is vital that these efforts be well coordinated, joint anti-terrorist exercises should be conducted whenever possible. | Так как существенно важным является то, чтобы такие меры были хорошо скоординированы, следует проводить, когда это возможно, совместные антитеррористические учения. |
| This number includes recipients of scholarships awarded by Cuba to citizens of these Territories in 2005. | Это включает стипендии, предоставленные Кубой студентам этих территорий в 2005 году. |
| The Security Council's annual report is an important element in the Charter relationship between these two major organs. | Ежегодный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее - это важный элемент в уставных отношениях между этими двумя важными органами. |
| This is despite the fact that these figures seriously understate the level of humanitarian assistance. | И это несмотря на то, что показатели расходов существенно занижены в том, что касается объемов гуманитарной помощи. |
| Thus there needs to be an improvement in the structure of these bodies, including the United Nations system itself. | Это свидетельствует о необходимости совершенствования структуры этих органов, включая саму систему Организации Объединенных Наций. |
| We should agree that if these arms represent a great threat for many countries, it is because of their illegal circulation. | Мы должны согласиться с тем, что если эти виды оружия представляют собой серьезную угрозу доля многих стран, это вызвано их незаконным оборотом. |
| It also entails a special focus on the rights of women in these circumstances. | Это также предполагает необходимость уделять особое внимание правам женщин в таких обстоятельствах. |
| A balanced internal policy has encouraged dialogue between these diverse cultures and this has resulted in a multicultural society with universal values. | Взвешенная внутренняя политика способствует диалогу между этими различными культурами, и это привело к возникновению общества, сочетающего множество культур и исповедующего универсальные ценности. |
| We think that these are not excessive requests. | Мы считаем, что это не чрезмерные требования. |
| MoD asserts that these items were stored at Kuwait's three Air Bases and were found to be missing after liberation. | Как сообщило МО, это имущество хранилось на трех военно-воздушных базах в Кувейте и после освобождения не было обнаружено. |
| It will also provide information on whether States have ratified these provisions or if they are accepted as customary international law. | Это также даст информацию о том, ратифицировали ли государства эти положения, или же они приняты в качестве обычного международного права. |
| We consider it to be an important step towards ensuring the universality of all our endeavours in these directions. | Мы считаем это важным шагом на пути к обеспечению универсального характера всех наших усилий в этих направлениях. |
| However, the Courts may be granted jurisdiction in both these cases identified by legislation. | Тем не менее судам может быть предоставлено право рассматривать дела, относящиеся к обоим из вышеупомянутых случаев, как это определяется в законодательстве. |