| This should contribute to making the data collection for these indicators sustainable over the long term. | Это должно содействовать обеспечению долгосрочной устойчивости сбора данных для таких показателей. |
| The health enterprises can then evaluate these findings and make efforts to combat infections and antibiotic resistance. | Это позволяет затем медицинским учреждениям анализировать поступающую информацию и принимать меры по борьбе с инфекциями и резистентностью к антибиотикам. |
| Consequently, there has been a gradual increase in the participation of users and involvement of CBOs in the development of these services. | Это привело к постепенному вовлечению более широкого круга пользователей и подключению ОО к развитию этих служб. |
| When implemented, these flagship projects will contribute to the achievement of the desired economic annual growth rate of 10 per cent. | Если эти проекты будут осуществлены, это поможет достижению ожидаемого показателя годового экономического роста - 10 процентов. |
| Green economy policies are tools that can help develop these synergies between economic growth and environmental sustainability. | Меры по развитию зеленой экономики - это инструменты, которые могут помочь повышению синергии между экономическим ростом и экологической устойчивостью. |
| However, the reality is that these burdens and functions are a responsibility that should be shared by all family members. | Реальность, однако, такова, что это бремя и эти функции составляют сферу ответственности, которая должна быть разделена между всеми членами семьи. |
| If the foreigner already demonstrates appropriate language skills, these shall be taken into account. | Если иностранец уже демонстрирует надлежащее владение языком, это обстоятельство должно быть принято во внимание. |
| The Committee is invited to adopt these terms of reference and transmit them to the Executive Committee for endorsement. | Комитету предлагается утвердить это положение о круге ведения и передать его Исполнительному комитету для одобрения. |
| Similarly avoid using ordinals with numbers, these are not always easy to translate. | Также избегайте использования порядковых числительных с количественными, это не всегда легко перевести. |
| When juxtaposed, these facts show the home as not just requiring services but as also providing inputs. | В итоге это означает, что домашние хозяйства являются не только потребителями услуг, но и их производителями. |
| While these weapons exist, none of us will be truly secure. | И пока это оружие существует, никто из нас не будет поистине защищен. |
| Quick progress on some of these issues would give encouraging signals that change is on the way. | Если удастся добиться быстрого прогресса в решении некоторых из этих вопросов, это даст обнадеживающий сигнал о начале перемен. |
| As a result, these technologies are being rejected or underutilized. | Это порождает явление отторжения или недоиспользования этих технологий. |
| Perhaps most significantly, there is a longer-term vision being developed based on these recommendations. | Самое главное, пожалуй, - это то, что на основе этих рекомендаций вырабатывается видение на более долгосрочную перспективу. |
| It is this foundation of identity that also defines relationships and the boundaries of these relationships. | Все это составляет основу самобытности, а также определяет отношения и параметры этих отношений. |
| This could help to identify gaps in the national assessment reports and to improve these reports in the future. | Это могло бы содействовать выявлению пробелов в национальных докладах об оценке и совершенствовании этих докладов в будущем. |
| This could imply that these countries may have possibly changed the classification and/or definition of hazardous waste at those years. | Это может означать, что в эти годы эти страны, возможно, изменили классификацию и/или определение опасных отходов. |
| However, the total elimination of these weapons cannot be achieved overnight or by a single convention; it will require a cumulative process. | Между тем полной ликвидации такого оружия не достичь в одночасье или за счет единичной конвенции - это потребует кумулятивного процесса. |
| It is tied directly to the expected basic undertaking of an FMCT in these basic definitions. | Это прямо связано с ожидаемым основным обязательством по ДЗПРМ в рамках этих базовых определений. |
| It cannot be achieved by changing our interpretation of these rules, namely the rules of consensus, either. | Это не может быть достигнуто путем изменения нашей интерпретации этих правил, и в частности правила консенсуса. |
| Adding climate change to the equation brings the risk that these shocks would become even more devastating and frequent. | Включение вопросов изменения климата в это уравнение создает опасность того, что такие потрясения станут еще более разрушительными и частыми. |
| As these new gas systems significantly reduce the emission of pollutants and greenhouse gases with respect to analogous petrol technologies. | Это связано с тем, что такие новые газовые системы позволяют добиться значительного сокращения выбросов загрязняющих веществ и парниковых газов по сравнению с аналогичными технологиями, основанными на применении бензинового топлива. |
| This discussion will cover possible measures and actions by member States and how the Trade subprogramme and the secretariat might assist in addressing these needs. | Это обсуждение будет касаться возможных мер и действий государств-членов, а также того, каким образом подпрограмма по торговле и секретариат могли бы содействовать удовлетворению этих потребностей. |
| This is due to the fact that these cases are frequently regulated through bilateral inter-governmental agreements. | Это связано с тем, что такие случаи часто регулируются в рамках двусторонних межправительственных соглашений. |
| This is unfortunate, the speaker concluded, because it is precisely these values that are so lacking in modern Ukrainian society. | Это достойно сожаления, заключил оратор, поскольку «именно этих ценностей не хватает в современном украинском обществе. |