| This would help identify the legitimate trade in certain components in order to avoid the diversion of these components for use in IEDs. | Это помогало бы выявлять законную торговлю определенными компонентами, с тем чтобы не допускать перенаправления этих компонентов для использования в СВУ. |
| The platform aims to strengthen cooperation and mutual legal assistance among these States. | Это объединение имеет целью укрепление сотрудничества и судебной взаимопомощи между его участниками. |
| I again encourage members of the international community that are in a position to do so to promote support through these mechanisms. | Я вновь высказываюсь за то, чтобы члены международного сообщества, которые в состоянии сделать это, способствовали оказанию поддержки по линии этих механизмов. |
| However this does not preclude actions to remove these requirements and replace them with more modern, simpler methods or authentication. | Однако это не исключает возможности принятия мер к упразднению этих требований и их замене более современными и простыми методами удостоверения подлинности. |
| Even so, the populations targeted for these interventions remained in great need of WFP assistance. | Несмотря на это, целевые группы населения в рамках этих мер по-прежнему в значительной мере нуждались в помощи со стороны ВПП. |
| This was due mainly to difficulties encountered by the service providers to reach these areas. | Это объясняется главным образом трудностями, с которыми сталкиваются поставщики услуг, пытаясь охватить эти области. |
| Rather, because that person is the company for these purposes, it is liable in its own right. | Скорее, поскольку это лицо и является компанией для этих целей, оно само и несет ответственность. |
| Excluding these accounting adjustments, the impact on accumulated surplus and reserves would have been a reduction of $98.5 million. | Если исключить эти бухгалтерские корректировки, то это обусловит сокращение накопленного положительного сальдо и резервов на 98,5 млн. долл. США. |
| The resolutions proposed to address these perceptions of conflict were accepted and acted upon by the staff members concerned. | Сотрудники, которых это касалось, согласились с предложенными вариантами урегулирования этих ситуаций предполагаемого конфликта и предприняли необходимые действия для их разрешения. |
| The term was not used in the original convention, so these two general recommendations are highly significant. | Учитывая, что это понятие не использовалось в оригинальном варианте Конвенции, эти две общие рекомендации крайне важны. |
| To reach hard to reach communities, government and partners have initiated outreach services but the main challenge is scaling up these key interventions. | Чтобы наладить снабжение отдаленных общин, правительство совместно с партнерами приступило к созданию контактных служб, однако самое сложное в этом начинании - это расширение масштабов проведения соответствующих ключевых мероприятий. |
| It is a regional network that enhances the role of activists and civil society in these countries. | Это региональная сеть, которая содействует усилению роли правозащитников и гражданского общества в этих странах. |
| This facilitates the identification of refugees and asylum seekers, provided that these groups have been coded separately. | Это облегчает идентификацию беженцев и просителей убежища при условии, что этим группам были присвоены отдельные коды. |
| Some of these, especially the last three, are more difficult to measure than others. | Некоторые из этих параметров измерить сложнее, чем другие, особенно это касается последних трех. |
| We submit that the best place to develop these capacities, resources and opportunities is within a strong, stable family. | Мы утверждаем, что лучшее место, чтобы развивать эти способности, ресурсы и возможности - это прочная, стабильная семья. |
| Recognizing these inequalities, most member States allow individual taxation, although tax credit eligibility is still based on joint income in many places. | Признавая это неравенство, большая часть государств-членов разрешает индивидуальное налогообложение, хотя получение налоговых вычетов в ряде стран по-прежнему основано на общем доходе. |
| CEP is invited to adopt these terms of reference. | КЭП предлагается утвердить это положение о круге ведения. |
| Articles 19 to 33 of the Act deal with these. | Это регулируется статьями 19 - 33 Закона. |
| Gender development and promotion strategies have not always considered and analysed these basic constraints. | И это основное препятствие не всегда учитывалось и анализировалось в стратегиях по вопросам развития и гендерным вопросам. |
| For women, these proportions are 38 per cent and 18 per cent, respectively. | Для женщин это соотношение составляет 38% и 18% соответственно. |
| Human rights and dignity issues abound in these situations and effective global remedies are appropriate. | Такие ситуации изобилуют нарушениями прав и достоинства человека, и это диктует применение эффективных глобальных средств правовой защиты. |
| Zambia believes that this is a good starting point to encourage these countries to join the Convention. | Замбия считает, что это хорошая отправная точка для того, чтобы призвать эти страны присоединиться к Конвенции. |
| This is compounded by the fact that special criminal laws are applied to members of these population groups. | Это усугубляется тем, что в отношении этих групп населения применяется особое уголовное законодательство. |
| As a result, this has prolonged the administrative process for these cases. | В результате это привело к затягиванию административного процесса по их делам. |
| This study therefore calls for greater attention to the opinion of women in these sectors. | Это исследование призывает больше прислушиваться к мнениям женщин, работающим в этих секторах. |