| They are also convinced that universal participation would be preferred, but not required, for many of these initiatives. | Эти страны также убеждены в том, что было бы желательно обеспечить всеобщее участие в рамках многих из этих инициатив, хотя это и не является обязательным условием. |
| Given these last two days, it seems that that is possible. | С учетом последних двух дней это представляется возможным. |
| Climate change, unsustainable development practices like deforestation, poverty and uncontrolled urbanization all contribute to these trends. | Изменение климата, неустойчивые практические методы в области развития, такие как обезлесение, нищета и неконтролируемая урбанизация - все это содействует усугублению наблюдаемых тенденций. |
| The High Commissioner believes this offers an excellent opportunity to address some of these problems. | Верховный комиссар полагает, что это послужит великолепной возможностью для решения некоторых из этих проблем. |
| Given the locations of field missions, many of these vendors are from developing countries. | С учетом места расположения полевых миссий многие из их поставщиков - это поставщики из развивающихся стран. |
| In certain areas, this necessitated reprioritization of planned activities towards support for these missions, with various planned projects being postponed. | На некоторых участках это потребовало пересмотра приоритетов в запланированных мероприятиях в пользу оказания поддержки указанным миссиям за счет переноса на более поздние сроки различных плановых проектов. |
| In the view of the Panel, this contamination is not hindering ecological recovery of these areas. | По мнению Группы, это загрязнение не препятствует экологическому восстановлению данных территорий. |
| The Panel considers that the burden is on these claimants to establish why this presumption should not be applied to them. | Группа считает, что эти заявители обязаны доказать, почему это предположение не должно на них распространяться. |
| The CGBE also takes part in the preparation of these statements when the Brazilian Government is required to do so. | Управление участвует также в подготовке этих заявлений, когда это должно сделать правительство Бразилии. |
| Where required, these measures have been further strengthened. | Там, где это необходимо, эти меры дополнительно усилены. |
| This gives the Ministry of Defence the opportunity to transfer command and control of these corps to professional officers, preferably trained officers of the Afghan National Army. | Это предоставляет министерству обороны возможность передать командование и управление этими корпусами профессиональным военным, по возможности подготовленным офицерам Афганской национальной армии. |
| This corresponds to annual funds equal to 0.5 per cent of the combined GDP of these countries. | Это соответствует ежегодным ресурсам в размере 0,5% совокупного ВВП данных стран. |
| As reflected above, key legislation is still in the process of adoption, in turn delaying preparation of regulations governing these institutions. | Как указывалось выше, все еще протекает процесс утверждения основного законодательства, а это в свою очередь является причиной задержки с подготовкой нормативных правил, регулирующих деятельность этих институтов. |
| However, these activities had greatly intensified since 23 March and contributed to the explosive environment. | Однако после 23 марта такие действия начали осуществляться гораздо более активно, и это способствовало созданию взрывоопасной обстановки. |
| This was partly because they thought they could commit these crimes with impunity. | Частично это объясняется их уверенностью в том, что они могут совершать эти преступления безнаказанно. |
| We owe him our deepest gratitude and unreserved support in these trying times. | Мы выражаем ему нашу глубокую признательность и заявляем о нашей безоговорочной поддержке в это трудное время. |
| Entrenched power systems that tend to favour a select minority reinforce these inequalities and discourage social integration. | Сложившиеся властные структуры, ориентированные, как правило, на избранное меньшинство, закрепляют это неравенство и препятствуют социальной интеграции. |
| But these are exceptional measures that are subject to the restraints of both proportionality and legitimacy. | Однако это - исключительные меры, ограничиваемые как соразмерностью, так и законностью. |
| At that time, it was foreseen that these proceedings would begin on 23 August. | В то время предусматривалось, что это разбирательство начнется 23 августа. |
| Answering these questions and identifying those responsible are essential to the fight against impunity and restoration of peace. | Отыскание ответов на эти вопросы и выявление тех, на ком лежит ответственность за все это, имеет важнейшее значение для борьбы с безнаказанностью, а следовательно и для восстановления мира. |
| This failure to act has had devastating consequences for innocent civilians in these two countries. | Это бездействие обернулось катастрофическими последствиями для ни в чем не повинных мирных граждан двух названных стран. |
| This is part of the long-term process of transferring responsibility for these issues to the relevant domestic institutions. | Это является частью долгосрочного процесса передачи этих вопросов в ведение соответствующих национальных учреждений. |
| The report emphasizes that he will only undertake these projects so far as "resources and opportunities" permit. | В докладе подчеркивается, что он может осуществить эти проекты только, если это позволят "ресурсы и возможности". |
| Despite this attention, efforts to eradicate these violations have encountered special challenges. | Несмотря на это при принятии мер по искоренению этих нарушений возникли трудности особого характера. |
| Achieving these conditions at the local level is more feasible as this requires fewer resources and involves smaller groups of people. | Соблюсти эти условия на местном уровне гораздо проще, так как это требует меньших затрат и участия меньшего количества людей. |