They are also convinced that universal participation would be preferred, but not required, for many of these initiatives. |
Эти страны также убеждены в том, что было бы желательно обеспечить всеобщее участие в рамках многих из этих инициатив, хотя это и не является обязательным условием. |
Given these last two days, it seems that that is possible. |
С учетом последних двух дней это представляется возможным. |
Climate change, unsustainable development practices like deforestation, poverty and uncontrolled urbanization all contribute to these trends. |
Изменение климата, неустойчивые практические методы в области развития, такие как обезлесение, нищета и неконтролируемая урбанизация - все это содействует усугублению наблюдаемых тенденций. |
The High Commissioner believes this offers an excellent opportunity to address some of these problems. |
Верховный комиссар полагает, что это послужит великолепной возможностью для решения некоторых из этих проблем. |
Given the locations of field missions, many of these vendors are from developing countries. |
С учетом места расположения полевых миссий многие из их поставщиков - это поставщики из развивающихся стран. |
In certain areas, this necessitated reprioritization of planned activities towards support for these missions, with various planned projects being postponed. |
На некоторых участках это потребовало пересмотра приоритетов в запланированных мероприятиях в пользу оказания поддержки указанным миссиям за счет переноса на более поздние сроки различных плановых проектов. |
In the view of the Panel, this contamination is not hindering ecological recovery of these areas. |
По мнению Группы, это загрязнение не препятствует экологическому восстановлению данных территорий. |
The Panel considers that the burden is on these claimants to establish why this presumption should not be applied to them. |
Группа считает, что эти заявители обязаны доказать, почему это предположение не должно на них распространяться. |
The CGBE also takes part in the preparation of these statements when the Brazilian Government is required to do so. |
Управление участвует также в подготовке этих заявлений, когда это должно сделать правительство Бразилии. |
Where required, these measures have been further strengthened. |
Там, где это необходимо, эти меры дополнительно усилены. |
This gives the Ministry of Defence the opportunity to transfer command and control of these corps to professional officers, preferably trained officers of the Afghan National Army. |
Это предоставляет министерству обороны возможность передать командование и управление этими корпусами профессиональным военным, по возможности подготовленным офицерам Афганской национальной армии. |
This corresponds to annual funds equal to 0.5 per cent of the combined GDP of these countries. |
Это соответствует ежегодным ресурсам в размере 0,5% совокупного ВВП данных стран. |
As reflected above, key legislation is still in the process of adoption, in turn delaying preparation of regulations governing these institutions. |
Как указывалось выше, все еще протекает процесс утверждения основного законодательства, а это в свою очередь является причиной задержки с подготовкой нормативных правил, регулирующих деятельность этих институтов. |
However, these activities had greatly intensified since 23 March and contributed to the explosive environment. |
Однако после 23 марта такие действия начали осуществляться гораздо более активно, и это способствовало созданию взрывоопасной обстановки. |
This was partly because they thought they could commit these crimes with impunity. |
Частично это объясняется их уверенностью в том, что они могут совершать эти преступления безнаказанно. |
We owe him our deepest gratitude and unreserved support in these trying times. |
Мы выражаем ему нашу глубокую признательность и заявляем о нашей безоговорочной поддержке в это трудное время. |
Entrenched power systems that tend to favour a select minority reinforce these inequalities and discourage social integration. |
Сложившиеся властные структуры, ориентированные, как правило, на избранное меньшинство, закрепляют это неравенство и препятствуют социальной интеграции. |
But these are exceptional measures that are subject to the restraints of both proportionality and legitimacy. |
Однако это - исключительные меры, ограничиваемые как соразмерностью, так и законностью. |
At that time, it was foreseen that these proceedings would begin on 23 August. |
В то время предусматривалось, что это разбирательство начнется 23 августа. |
Answering these questions and identifying those responsible are essential to the fight against impunity and restoration of peace. |
Отыскание ответов на эти вопросы и выявление тех, на ком лежит ответственность за все это, имеет важнейшее значение для борьбы с безнаказанностью, а следовательно и для восстановления мира. |
This failure to act has had devastating consequences for innocent civilians in these two countries. |
Это бездействие обернулось катастрофическими последствиями для ни в чем не повинных мирных граждан двух названных стран. |
This is part of the long-term process of transferring responsibility for these issues to the relevant domestic institutions. |
Это является частью долгосрочного процесса передачи этих вопросов в ведение соответствующих национальных учреждений. |
The report emphasizes that he will only undertake these projects so far as "resources and opportunities" permit. |
В докладе подчеркивается, что он может осуществить эти проекты только, если это позволят "ресурсы и возможности". |
Despite this attention, efforts to eradicate these violations have encountered special challenges. |
Несмотря на это при принятии мер по искоренению этих нарушений возникли трудности особого характера. |
Achieving these conditions at the local level is more feasible as this requires fewer resources and involves smaller groups of people. |
Соблюсти эти условия на местном уровне гораздо проще, так как это требует меньших затрат и участия меньшего количества людей. |