For Georgia, these threats are not words, these ills are not theory, they are daily realities and directly experienced tragedies. |
Для Грузии все эти угрозы - это не просто слова, а эти бедствия - отнюдь не теория, это повседневная реальность нашей жизни и непосредственно пережитые нами трагедии. |
I trust that these reflections will remind all nations in whose names this High-level Plenary Meeting was convened that among these United Nations the obligation falls to the bigger brother States to be their smaller brothers' keepers. |
Я надеюсь, что эти соображения напомнят всем нациям, от имени которых было созвано это пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня, что среди этих объединенных наций на более сильные братские государства ложится обязанность помогать своим братьям меньшим. |
Their responsibilities range across a broad spectrum of support to these operations, and conducting political analysis of the situation on the ground represents only a fraction of the political work in which these officers are engaged. |
Их круг ответственности включает широкий спектр вопросов - поддержка таких операций и проведение политического анализа ситуации на местах, - и это лишь один из элементов политической работы, которой занимаются эти сотрудники. |
Given these changes, the question whether or how much to supervise and regulate these institutions is one that many Governments face. |
С учетом этих изменений перед правительствами многих стран встает вопрос о том, следует ли контролировать и регулировать эти учреждения и в какой степени следует это делать. |
Those who have a high degree of genius can be taught to communicate these aesthetic experiences to others, and objects that communicate these experiences are works of art. |
Те, кто имеют высокую степень гениальности, могут научиться сообщать эти эстетические переживания другим, а объекты, которые сообщают это переживание - произведения искусства. |
If you accept these Rules, it means a legally obligatory agreement concluded by these rules between (a) You and (b) Us. |
Если вы принимаете эти Правила, то это означает юридически обязательное соглашение, заключенное по этим правилам между (а) Вы и (Ь) Мы. |
In assessing draft standards candidates for reference in these subsections and paragraphs the CEN Consultant shall check the compliance of these standards with related provisions of RID/ADR/ADN, as relevant. |
При оценке проектов стандартов, ссылки на которые планируется включить в данные подразделы и подпункты, консультант ЕКС должен проверить, удовлетворяют ли данные стандарты требованиям соответствующих положений МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ там, где это применимо. |
But that's only because it would be a waste not to pass on these strong legs, these broad shoulders, and this marvelous set of teeth. |
Но это только потому, что было бы потерей, не передать эти сильные ноги, эти широкие плечи, и этот изумительный ряд зубов. |
How could you write these words and feel these feelings but give up on us so easily? |
Как ты мог написать эти слова и чувствовать все это, но сдаться так легко? |
Though it is stunning to see these two worlds in such stark and detailed relief, their existence is not news: development specialists and human rights groups have been calling attention to these inequities for years. |
Хотя это и удивительно - видеть эти два мира в таком суровом и подробном разнообразии, - их существование не является новостью: специалисты по развитию и группы, следящие за соблюдением прав человека, на протяжении многих лет призывают обратить внимание на эту несправедливость. |
But that's, I think, what this is all about, is that these individuals have these personalities and characters. |
Это именно то, о чем мы вам говорим: у всех этих животных есть свои индивидуальные черты. |
But what really drives these numbers, this high morbidity, and to some extent the high mortality, is the fact that these start very early in life. |
Но то, что на самом деле способствуем росту развития таких случаев, такой высокой болезненности, и, в определенных пределах, высокой смертности, это факт их проявления в детстве. |
But again, these are done in these primordial conditions, really messy conditions, not sort of sterile laboratory conditions. |
Но опять же, это происходит в этих первобытных условиях, реально беспорядочных условиях, не то что стерильные лабораторные условия. |
I made the visit deliberately, in order to be in a position to give first-hand evidence of these things if ever, in the future, there develops a tendency to charge these allegations merely to "propaganda". |
Я намеренно вошёл в это помещение для того, чтобы иметь возможность быть непосредственным свидетелем всего этого, если когда-нибудь в будущем появится тенденция относить все эти утверждения к обыкновенной пропаганде. |
Some reason as to why we're in these particular people, these specific bodies, well, it can't be totally random. |
Какую-то причину, почему мы оказались именно в этих людях, в этих телах, это не может быть... просто случайностью. |
And so are these, and so are these. |
Так же как и это, так же как и это. |
And one of the really interesting innovations is the whole review system, where buyers can review the sellers and the items that they bought from these on these market places. |
И одно из действительно интересных нововведений, это система отзывов, где покупатели могут оценивать продавцов и их товары которые они купили на этом рынке. |
You know, these are arguments; these are things that would be legitimate to be concerned about. |
Да, это - доводы, по поводу которых можно вполне законно выражать обеспокоенность. |
And you see here a little clip of - one of these villages - the first thing that these children did was to find a website to teach themselves the English alphabet. |
Вы видете маленький ролик, это одна из этих деревень, во-первых, дети находили сайт, на котором они могли выучить английский алфавит. |
But again, these are done in these primordial conditions, really messy conditions, not sort of sterile laboratory conditions. |
Но опять же, это происходит в этих первобытных условиях, реально беспорядочных условиях, не то что стерильные лабораторные условия. |
Because these are rights under the federal constitution, we're asking for federal review of these claims. |
В связи с тем, что это конституционные права федерального уровня, мы просим федерального рассмотрения наших претензий. |
The Board noted that some of these former participants had asserted legal claims against the Board before various judicial and other organs, and these procedures would first have to be completed. |
Правление отметило, что некоторые из этих бывших участников выдвинули юридические иски против Правления в различных судебных и других органах, и сначала должно быть закончено это разбирательство. |
The atomic explosions over Hiroshima and Nagasaki 50 years ago are a stark reminder of the danger which these weapons pose to world civilization and a constant stimulus to the strengthening of our resolve to abolish these horrendous means of destruction. |
Атомные взрывы над Хиросимой и Нагасаки 50 лет назад являются наглядным напоминанием об опасности, которую это оружие создает для мировой цивилизации, и постоянным стимулом для укрепления нашей решимости, направленной на ликвидацию этого ужасного средства разрушения. |
In the second half of August, UNITA attempted to take over these areas and fierce combat was reported north-east of Cafunfo, but according to FAA, these attacks, which persisted through the beginning of September, were repelled. |
Во второй половине августа УНИТА предпринял попытку захватить эти районы и поступали сообщения об ожесточенных боях к северо-востоку от Кафунфо, однако, согласно сообщениям АВС, это наступление, которое продолжалось до начала сентября, было отбито. |
Currently, despite these factors, cases such as these are not considered to involve mercenary activities as such, but acts that can be prosecuted as ordinary offences under the relevant domestic legislation. |
В действительности, несмотря на это, в случаях, аналогичных тем, которые описаны выше, речь идет не о наемнической деятельности, а о совершении деяний, наказуемых в качестве преступлений согласно нормам уголовного права соответствующего национального законодательства. |