| The only instrument that these countries can still use with some flexibility is public expenditure, provided it can be properly financed. | Единственный инструмент, которым по-прежнему могут пользоваться эти страны с определенной степенью гибкости, - это государственные расходы, при условии их надлежащего финансирования. |
| The beginning of these return movements has caused a new wave of displacement. | Это начавшееся возвращение вызвало новую волну перемещений. |
| The failures by the management of these corporate bodies have left in their wake many collapsed businesses, with the attendant violations of rights. | Из-за провалов руководства таких корпоративных органов потерпело крах много предприятий, и это обернулось нарушением прав. |
| In recent years design of these combustion systems has improved resulting in substantial reduction of PM emissions. | В последние годы конструкции этих систем сжигания были усовершенствованы, а это привело к существенному сокращению выбросов ТЧ. |
| The success or otherwise of these plenary meetings will be judged against the yardstick of whether this happens or not. | Об успехе либо неуспехе этих пленарных заседаний будут судить на фоне того, произойдет это или нет. |
| Repetitive this may sound; but these agreed parameters merit repetition and reiteration. | Быть может, это и звучит как повтор, но эти согласованные параметры заслуживают и повторения и напоминания. |
| It is still necessary to mention that the implementation of these measures is a long-term process. | Необходимо, однако, заметить, что реализация этих мер - это достаточно длительный процесс. |
| It is recognition of the fact that the best judicial structure to assist women under violent situations is these Special Jurisdiction. | Это - признание того факта, что такие суды являются наилучшей судебной структурой для оказания помощи женщинам, пострадавшим от насилия. |
| This is accomplished through funding for preparatory courses for the university-entrance exams and the granting of scholarships to these same young people. | Это достигается путем финансирования курсов по подготовке к вступительным экзаменам в университеты, а также путем выделения стипендий для тех же молодых людей. |
| This may mean that people from all demographic groups are no longer buying these substances in an increasing number. | Это может означать, что люди из всех демографических групп прекратили покупать эти вещества во все больших количествах. |
| Depending upon circumstances, these can include improved biomass cooking stoves or larger-scale, more efficient, plants for converting fuelwood to energy. | В зависимости от обстоятельств это могут быть усовершенствованные кухонные плиты, в которых используется биомасса, или более крупные и эффективные установки для преобразования топливной древесины в энергию. |
| I will be happy to submit these in writing at the earliest opportunity. | Я охотно представлю это предложение в письменном виде при первой возможности. |
| The State of Vietnam reiterates its strong determination to eliminate these evils. | Вьетнамское государство вновь подтверждает свою твердую решимость искоренить это зло. |
| Yet, these things still happen every day. | И тем не менее все это происходит каждый день. |
| Any approach involving the security of data needs to be managed with these issues in mind. | Это необходимо учитывать при использовании любого подхода, связанного с обеспечением безопасности данных. |
| Once these interests had been served, the legal texts were adjusted to suit circumstances. | Если это соответствует его интересам, законы применяются с учетом обстоятельств. |
| The authors received a monthly bonus for these services. | За это они получали ежемесячную премию. |
| OIOS considers these as best practices that should be shared with and emulated by other missions. | УСВН считает, что это является примером передового опыта, которым следует делиться и который следует использовать другим миссиям. |
| However, these are labour-intensive consultative processes in which larger and better-resourced entities have the greatest influence. | Однако все это - трудоемкие консультативные процессы, в рамках которых более крупные и располагающие большими ресурсами подразделения оказывают максимальное воздействие. |
| This is borne out by the rapid growth in demand in these service lines by programme countries. | Это подтверждается заметным увеличением спроса охваченных программами стран на помощь в этом направлении работы. |
| Should the Executive Board endorse this proposal, a revised evaluation policy for UNCDF will be developed based on these principles. | Если Исполнительный совет одобрит это предложение, то ФКРООН разработает на основе этих принципов пересмотренную политику в области оценки. |
| The Household Survey does not provide information about overcrowded or damp homes because these matters are not addressed in the questionnaire. | Это обследование не выявило количества перенаселенных или непригодных для жилья домов, поскольку эти аспекты не фигурировали в вопроснике. |
| The distinction does not affect the dignity of these persons. | Это различие не затрагивает достоинство этих лиц. |
| This is because many children in these groups speak a different language at home. | Это объясняется тем, что многие дети из этих групп говорят дома на каком-либо другом языке. |
| This is because these issues can play an important part in deciding on questionnaire design and functionality. | Это обусловлено тем, что эти вопросы будут оказывать важное влияние на принятие решений относительно структуры и функций вопросника. |