But these problems were not dealt with in separate sections or chapters, which would have given greater stress to these clear priorities of the international community. |
Однако об этих проблемах не сказано в отдельных разделах или главах, хотя это позволило бы еще в большей степени подчеркнуть эти четкие приоритеты международного сообщества. |
Beyond specific possible explanations of these phenomena, it must be admitted that they look singularly paradoxical in view of the role that each of these Courts was required to play in its distinctive juridical and institutional context. |
Если не говорить о возможных конкретных объяснениях этого явления, то надо констатировать, что все это выглядит весьма парадоксально, учитывая, какую роль каждому из этих Судов пришлось выполнять в конкретном юридическом и институциональном контексте. |
This is my colleague, Warren Jones, with whom we've been building these methods, these studies, for the past 12 years. |
Вот это - мой коллега Уоррен Джонс, с ним мы развивали эти методики, эти исследования на протяжении последних 12 лет. |
Further, these tests have significantly enhanced the capabilities of our scientists and engineers in computer simulation of new designs and enabled them to undertake subcritical experiments in future, if these are considered necessary. |
Кроме того, эти испытания существенно укрепили возможности наших ученых и инженеров в компьютерном имитационном моделировании новых конструкций и позволят им проводить докритические эксперименты в будущем, если это будет сочтено необходимым. |
The Conference is the most auspicious occasion to address these issues and draw lessons from them in order to save future generations from the scourge of these evil phenomena. |
Конференция является наиболее подходящим местом для рассмотрения этих проблем и извлечения из них уроков, с тем чтобы спасти будущие поколения от того бедствия, каковым является это пагубное явление. |
We now need to make best use of these guidelines in addressing the actual problems on the ground, including in our decisions on peacekeeping mandates, because these problems lie with implementation rather than norm-setting. |
Теперь мы должны максимально использовать это руководство при решении реальных проблем на местах, включая принятие нами решений по миротворческим мандатам, поскольку эти проблемы связаны не столько с выработкой норм, сколько с их осуществлением. |
We have all recognized that these are crucial to the fulfilment of UNMEE's mandate, and we join those who have called for early resolution of these issues. |
Все мы признали, что это имеет решающее значение для осуществления мандата МООНЭЭ, и мы присоединяемся к тем, кто призывал к скорейшему урегулированию этих вопросов. |
We hope - and this also applies to paragraph 191 - that corrections can be made to these paragraphs so that Rwanda can be satisfied that these are factual. |
Надеемся - и это относится также и к пункту 191 - что в эти пункты удастся внести исправления таким образом, чтобы Руанда могла быть удовлетворена достоверностью изложенных в них фактов. |
However, these are in fact largely symptomatic: upon closer scrutiny these challenges hinge on more fundamental structural problems of the CST related to size, representation and the technical composition of the Committee and its other bodies. |
Однако все это по сути дела симптоматично: при ближайшем рассмотрении эти проблемы зависят от более глубинных структурных проблем КНТ, связанных с его размерами, структурой представительства и техническим составом Комитета и других его органов. |
It is a big work to recognize these experiments, these engagements, and especially recognize that the poorest are craftsmen of peace. |
Это - большое дело признать подобные эксперименты, подобные человеческие отношения и особенно признать тот факт, что беднейшая часть населения является созидателем мира. |
This might have several effects, including difficulties attracting funding, a lack of coverage from the media to violations of these defenders' rights, and a lack of attention paid to these violations and a hesitation in seeking remedial measures at the domestic or international level. |
Это может иметь ряд последствий, включая трудности с привлечением финансовых средств, замалчивание в средствах массовой информации случаев нарушений прав этих правозащитников, отсутствие внимания, уделяемого этим нарушениям, и неготовность использовать меры правовой защиты на национальном или международном уровне. |
The severity of the punishment increases if these acts are accompanied by violence against or humiliation of the person interrogated, and likewise if these acts entail grave consequences. |
Наказание усиливается, если это же деяние совершено с применением насилия, издевательств над личностью допрашиваемого, а также если эти деяния повлекли за собой тяжкие последствия. |
We have seen how these developments have led these States to stagnation, inflation and social suffering after they had been models of prosperity and rapid growth for the world. |
Мы были свидетелями того, как они привели эти государства к стагнации, инфляции и социальным катаклизмам, и это после того, как они служили моделями процветания и стремительного роста для всего мира. |
No, these are... these are for Sophie - for doing so well at the trials. |
Нет, это... для Софи, за такое хорошее прохождение испытаний. |
Except to the extent inconsistent with an agency's enabling legislation or other source of rulemaking authority, these other statutes and Executive Orders require that the agencies adopt these rules only after thoroughly analyzing their potential impact. |
Кроме тех случаев, когда это не соответствует закону о возложенных на ведомство полномочиях или другим источникам нормотворческих полномочий, эти другие нормативные положения и административные указы предписывают ведомствам принимать правила только после тщательного анализа их потенциальных последствий. |
Are these... are these blood diamonds? |
Это... это что, кровавые бриллианты? |
By taking these steps we have effected the elimination of an entire range of weapons from the arsenal of our armed forces, and in so doing ensured that we will not contribute to the indiscriminate devastation which these weapons wreak upon innocent civilian populations. |
В контексте этих шагов мы произвели изъятие из арсенала наших вооруженных сил целой категории оружия, обеспечив этим самым гарантию того, что мы не будем способствовать неизбирательным страданиям, которые причиняет это оружие ни в чем не повинному гражданскому населению. |
Clearly, these are four different situations; but the Security Council has tailored the mandates of the peacekeeping operations in each of these cases in such a way as to ensure that they take into account major stakeholders in the field. |
Совершенно очевидно, что это четыре различных ситуации; однако Совет Безопасности построил мандаты миротворческих операций для каждой из них таким образом, чтобы обеспечить в них учет интересов основных действующих лиц на местах. |
The terrible humanitarian suffering caused by anti-personnel landmines far outweighs any military benefit one could derive from these mines, and I think that is very important to realize when we discuss these issues. |
Чудовищные гуманитарные страдания, причиняемые противопехотными наземными минами, значительно перевешивают всякий военный выигрыш, какой можно было бы получить от этих мин, и мне думается, что это очень важно принимать в расчет, когда мы дискутируем эти проблемы. |
UNCDF should review these recommendations using a process similar to the one used following the 1999 independent external evaluation and, as appropriate, address these recommendations in future programming. |
ФКРООН следует рассмотреть эти рекомендации с использованием процесса, аналогичного тому, который применялся в ходе независимой внешней оценки 1999 года, и, насколько это возможно, учитывать эти рекомендации в будущей работе по составлению программ. |
In theory, special sessions could be convened by these other parties, which might mean that they would have the ability to influence these bodies to positive effect. |
Теоретически эти партии могли созвать специальные сессии, а это могло бы означать, что они имели бы возможность положительно влиять на работу этих органов. |
There are low penetration levels of ICT in these countries, in general, as indicated by the number of telephone lines, television sets, radios and personal computers, which suggests that few are able to avail themselves of information dissemination through these media. |
В целом ИКТ в этих странах распространяется медленно, о чем свидетельствует количество телефонных линий, телевизоров, радиоприемников и персональных компьютеров, а это означает, что мало кто может воспользоваться этими средствами для распространения информации. |
The author discovered these grounds only once the judgement was delivered and was therefore entitled to raise these claims in his appeal of that decision. |
Автор обнаружил эти основания только после того, как решение было вынесено, и поэтому имел право высказать эти претензии в своей апелляции на это решение. |
The Secretariat supports these changes to the standards, as they lead to a better understanding by the troop/police-contributing countries of the capabilities required under these two subcategories. |
Секретариат поддерживает внесение этих изменений в нормативы, поскольку это способствует обеспечению более полного понимания странами, предоставляющими войска/полицейские силы, потребностей в средствах по указанным двум подкатегориям. |
The reason for this is that although individuals may have little control on these socio-cultural values, the extent of practice whether to follow these cultural norms depends on individual interest. |
Это происходит потому, что, хотя отдельные лица могут не оказывать существенного влияния на социокультурные ценности, значимость традиции соблюдения этих культурных норм зависит от личных интересов. |