This allows the determination of goals and strategies in terms of human activities for each of these environmental problems. |
Это позволяет определить цели и стратегии в том, что касается антропогенной деятельности по каждой из этих экологических проблем. |
Since each international watercourse possesses different and specific characteristics, it is also in conflict with the necessity of developing mechanisms of cooperation appropriate to these characteristics. |
Поскольку каждый международный водоток обладает различными и конкретными характеристиками, это также противоречит необходимости разработки механизмов сотрудничества, соответствующих этим характеристикам. |
The Agreement aimed at harmonizing these rules through a detailed procedure involving the World Customs Organization (WCO). |
Это Соглашение направлено на унификацию таких правил на основе детальных процедур с участием Всемирной таможенной организации. |
This is not quite the same as addressing the developmental needs of the poorer sections of the population in these countries. |
Это вовсе не то же самое, что заниматься связанными с развитием нуждами беднейших слоев населения в этих странах. |
This emphasizes the simple and precarious nature of these improvised constructions. |
Это лишний раз подчеркивает примитивный и ненадежный характер этих импровизированных сооружений. |
It also adds to the complexity of the system as a whole and therefore local capability to manage these systems is required. |
Это также делает систему в целом более сложной и поэтому обусловливает необходимость создания местного потенциала для управления этими системами. |
It also forces scientists and decision-makers to recognize and measure explicitly the levels of uncertainty and the risks attached to these decisions. |
Это также заставляет ученых и работников директивных органов признать и четко определить уровни неопределенности и рисков, связанных с этими решениями. |
Some 40 of these have been press releases covering meetings relating to preparations for the Summit. |
Примерно 40 из них - это пресс-релизы, освещающие совещания, связанные с подготовкой к Встрече на высшем уровне. |
A growth policy that recognizes this is preferable to one that treats these problems simply from a welfare perspective. |
Политика, в которой это учитывается, имеет преимущество перед той, которая подходит к этим проблемам лишь в плане социального обеспечения. |
Yet, people of these countries are subjected to violence and destruction unleashed by foreign mercenaries. |
Несмотря на это, народы этих стран страдают от насилия и разрушений, совершаемых иностранными наемниками. |
According to the Secretary-General, these were not restricted to the area of administration or to Headquarters but covered the entire Organization. |
Согласно заявлению Генерального секретаря, это не ограничилось областью административной деятельности или Центральными учреждениями, а охватило всю Организацию. |
We regard these as positive developments. |
Мы рассматриваем это как положительное изменение. |
His Majesty has also called upon the Cambodian parliament to pass legislation banning these deadly devices for ever. |
Его Высочество также призвал камбоджийский парламент в законодательном порядке навечно запретить это смертоносное оружие. |
Despite these developments, the progress in nuclear disarmament has actually increased the sources of nuclear proliferation. |
Несмотря на это развитие событий, прогресс в деле ядерного разоружения, фактически, расширил источники распространения ядерного оружия. |
However, these are a vital responsibility of the international community that cannot and must not be neglected. |
Однако осуществление этой деятельности - это прямая обязанность международного сообщества, которую нельзя игнорировать. |
If these policies were to be accompanied by effective power, there would be dire consequences for the human rights situation. |
Если бы такая политика подкреплялась реальными властными полномочиями, то это имело бы самые катастрофические последствия для положения в области прав человека. |
This is just one more attempt by these two Governments to control the Security Council and to impose their tyrannical views on it. |
Это еще одна попытка правительств этих двух стран установить контроль над Советом Безопасности и навязать ему свои деспотичные взгляды. |
This in no way implies the amalgamation or combination of the treatment of any aspect of the financing of these operations. |
Это никоим образом не означает совместного или общего рассмотрения какого-либо из аспектов финансирования этих операций. |
It also tells them that the development of these weapons is still acceptable. |
Это является для них свидетельством того, что разработка такого оружия вполне приемлема. |
That situation could probably be the underlying cause of these reprehensible acts. |
Это, вероятно, могло лечь в основу таких ответных действий. |
It was clarified by the Secretariat that these provisions were based on the mandate emanating from the Vienna Conference and did not imply any conditionality. |
Представитель Секретариата разъяснил, что эти положения основываются на решениях Венской конференции и это вряд ли может вызвать какие-либо трудности. |
This may be a very complex operation as the Tribunal does not have police powers and cannot perform these tasks itself. |
Это может оказаться весьма сложной операцией, поскольку Трибунал не обладает полицейской властью и не может выполнять эти функции самостоятельно. |
The unearthing of these horrendous activities is an act of political courage on President Clinton's part. |
Появление информации о такой отвратительной деятельности - это акт политической смелости со стороны президента Клинтона. |
It consists of people who think about the whole world because these people are businessmen. |
Это люди, которые заняты проблемами мира, потому что они бизнесмены. |
This will require adjustment of the process of reforming the Organization towards these objectives. |
Это требует соответствия процесса реформирования Организации этим целям. |