| This allows the determination of goals and strategies in terms of human activities for each of these environmental problems. | Это позволяет определить цели и стратегии в том, что касается антропогенной деятельности по каждой из этих экологических проблем. |
| Since each international watercourse possesses different and specific characteristics, it is also in conflict with the necessity of developing mechanisms of cooperation appropriate to these characteristics. | Поскольку каждый международный водоток обладает различными и конкретными характеристиками, это также противоречит необходимости разработки механизмов сотрудничества, соответствующих этим характеристикам. |
| The Agreement aimed at harmonizing these rules through a detailed procedure involving the World Customs Organization (WCO). | Это Соглашение направлено на унификацию таких правил на основе детальных процедур с участием Всемирной таможенной организации. |
| This is not quite the same as addressing the developmental needs of the poorer sections of the population in these countries. | Это вовсе не то же самое, что заниматься связанными с развитием нуждами беднейших слоев населения в этих странах. |
| This emphasizes the simple and precarious nature of these improvised constructions. | Это лишний раз подчеркивает примитивный и ненадежный характер этих импровизированных сооружений. |
| It also adds to the complexity of the system as a whole and therefore local capability to manage these systems is required. | Это также делает систему в целом более сложной и поэтому обусловливает необходимость создания местного потенциала для управления этими системами. |
| It also forces scientists and decision-makers to recognize and measure explicitly the levels of uncertainty and the risks attached to these decisions. | Это также заставляет ученых и работников директивных органов признать и четко определить уровни неопределенности и рисков, связанных с этими решениями. |
| Some 40 of these have been press releases covering meetings relating to preparations for the Summit. | Примерно 40 из них - это пресс-релизы, освещающие совещания, связанные с подготовкой к Встрече на высшем уровне. |
| A growth policy that recognizes this is preferable to one that treats these problems simply from a welfare perspective. | Политика, в которой это учитывается, имеет преимущество перед той, которая подходит к этим проблемам лишь в плане социального обеспечения. |
| Yet, people of these countries are subjected to violence and destruction unleashed by foreign mercenaries. | Несмотря на это, народы этих стран страдают от насилия и разрушений, совершаемых иностранными наемниками. |
| According to the Secretary-General, these were not restricted to the area of administration or to Headquarters but covered the entire Organization. | Согласно заявлению Генерального секретаря, это не ограничилось областью административной деятельности или Центральными учреждениями, а охватило всю Организацию. |
| We regard these as positive developments. | Мы рассматриваем это как положительное изменение. |
| His Majesty has also called upon the Cambodian parliament to pass legislation banning these deadly devices for ever. | Его Высочество также призвал камбоджийский парламент в законодательном порядке навечно запретить это смертоносное оружие. |
| Despite these developments, the progress in nuclear disarmament has actually increased the sources of nuclear proliferation. | Несмотря на это развитие событий, прогресс в деле ядерного разоружения, фактически, расширил источники распространения ядерного оружия. |
| However, these are a vital responsibility of the international community that cannot and must not be neglected. | Однако осуществление этой деятельности - это прямая обязанность международного сообщества, которую нельзя игнорировать. |
| If these policies were to be accompanied by effective power, there would be dire consequences for the human rights situation. | Если бы такая политика подкреплялась реальными властными полномочиями, то это имело бы самые катастрофические последствия для положения в области прав человека. |
| This is just one more attempt by these two Governments to control the Security Council and to impose their tyrannical views on it. | Это еще одна попытка правительств этих двух стран установить контроль над Советом Безопасности и навязать ему свои деспотичные взгляды. |
| This in no way implies the amalgamation or combination of the treatment of any aspect of the financing of these operations. | Это никоим образом не означает совместного или общего рассмотрения какого-либо из аспектов финансирования этих операций. |
| It also tells them that the development of these weapons is still acceptable. | Это является для них свидетельством того, что разработка такого оружия вполне приемлема. |
| That situation could probably be the underlying cause of these reprehensible acts. | Это, вероятно, могло лечь в основу таких ответных действий. |
| It was clarified by the Secretariat that these provisions were based on the mandate emanating from the Vienna Conference and did not imply any conditionality. | Представитель Секретариата разъяснил, что эти положения основываются на решениях Венской конференции и это вряд ли может вызвать какие-либо трудности. |
| This may be a very complex operation as the Tribunal does not have police powers and cannot perform these tasks itself. | Это может оказаться весьма сложной операцией, поскольку Трибунал не обладает полицейской властью и не может выполнять эти функции самостоятельно. |
| The unearthing of these horrendous activities is an act of political courage on President Clinton's part. | Появление информации о такой отвратительной деятельности - это акт политической смелости со стороны президента Клинтона. |
| It consists of people who think about the whole world because these people are businessmen. | Это люди, которые заняты проблемами мира, потому что они бизнесмены. |
| This will require adjustment of the process of reforming the Organization towards these objectives. | Это требует соответствия процесса реформирования Организации этим целям. |