While investments in these areas constitute essential building blocks, a better balance should have been struck between investing in these areas and focusing on those strategic investments that could have unleashed the structural transformation of African economies. |
Хотя такие профильные инвестиции и являются важными кирпичиками, следовало обеспечить оптимальный баланс между вложением средств в эти области и упором на те стратегические инвестиции, которые могли бы дать толчок структурным преобразованиям в экономике африканских стран. |
The rationale for these restrictions is to distinguish these contracts from staff contracts, and to avoid expectations of longer employment on the part of the contractors. |
Такие ограничения введены для того, чтобы проводить различия между этими контрактами и контрактами со штатными сотрудниками, а также для того, чтобы у подрядчиков не появлялись ожидания в плане трудоустройства на более длительный срок. |
Research, development and deployment efforts must extend to the policy and financial areas as these are equally important and there is, as yet, imperfect understanding of how tools in these areas must also evolve. |
Усилия в области научных исследований, разработок и внедрения могут также охватывать такие направления, как политика и финансы, поскольку они играют не менее важную роль и пока мы еще недостаточно хорошо себе представляем, как должны совершенствоваться механизмы в этих областях. |
Legally binding measures such as service of summons, search and seizure of persons, property or funds etc. are outside the scope of these agreements, as these subjects usually fall within the scope of treaties on mutual legal assistance in criminal matters. |
Такие юридически обязательные меры, как вручение судебных повесток, обыск и задержание лиц, а также наложение ареста на имущество или средства и т.д., этими соглашениями не охватываются, поскольку соответствующие субъекты, как правило, подпадают под действие договоров о взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
However, since the rules are not harmonized and application will differ from country to country, the AIT/FIA is concerned that these rules may work to the disadvantage of foreign motorists visiting these countries. |
Однако, поскольку правила не согласованы и их применение в разных странах будет отличаться, МТА/ФИА обеспокоены тем, что эти правила поставят в невыгодное положение иностранных автомобилистов, приезжающих в такие страны. |
Some of these arrangements, such as MERCOSUR, have had a substantial impact on the expansion of trade in specific sectors among participating countries, as well as between these countries and the rest of the world. |
Некоторые из этих соглашений, такие, как МЕРКОСУР, оказали существенное влияние на расширение торговли в конкретных секторах между странами-участницами, а также между ними и остальными странами мира. |
As these standards consider conflicting interests the delineation of the field of application of these instruments as well as which of the interests protected will prevail in a specific case is gaining growing importance. |
В силу того, что такие стандарты касаются коллизии интересов, все большее значение приобретает разграничение сферы применения этих документов, а также вопросов о том, чьи интересы защищаются в конкретном случае. |
This list has been made available to the banks so that they can identify and freeze possible banking assets of these people deposited with the banks in Albania and can report immediately if these people open new accounts. |
Указанный список был разослан в банки с тем, чтобы они могли установить и заморозить возможные банковские активы таких лиц, которые имеют счета в банках Албании, и немедленно сообщить, если такие лица открывают новые счета. |
Some of the senior and probably oldest of these units had special names such as Cornuti or Brachiati; others were named after the tribes from which they were recruited (many of these in eastern Gaul, or among the German barbarians). |
Некоторых из старших и, вероятно, из старейших из этих подразделений имели названия, такие как Корнуты (Cornuti) или Брахиаты (Brachiati), другие были названы в честь племён, из которых они нанимались на работу (многие из восточной Галлии или германских варваров). |
These are the originals with which such historic persons as Lady Jane Grey... and Queen Catherine Howard was beheaded within these precincts. |
Именно в этом историческом месте были обезглавлены такие персоны, как леди Джейн Грей и королева Кэтрин Хоуард. |
Because these places, these habitats, are inducing immense amounts of anxiety and depression in children, and they don't have a lot of experience with medication. |
Потому что такие места, такие места проживания вызывают огромную тревогу и депрессию в детях, а они мало что знают о лекарствах. |
I saw, by the window, the... these... these small, in the carpet, small holes. |
Я видел, возле окна... такие... такие маленькие... в ковре, маленькие ямки. |
However, these should not take place behind closed doors without indigenous participation, nor should these meetings take place during the authorized meeting time. |
Однако такие обсуждения не следует проводить за закрытыми дверями без участия представителей коренных народов, и такие встречи также не следует проводить во время, отведенное для официальных заседаний. |
But you can also have this great community of city or building-top beekeepers, these beekeepers that live - This is in Paris where these beekeepers live. |
Но у вас также может быть эта большая община города - или ульи на крышах, эти пчеловоды живут - как в Париже, где живут такие пчеловоды. |
Many buildings, public buildings, around the country - this is New York City - had these little civil defense signs, and the idea was that you would run into one of these shelters and be safe from the nuclear weaponry. |
На многих зданиях, общественных зданиях по всей стране - это Нью-Йорк - были такие маленькие значки гражданской обороны, и подразумевалось, что вы забежите в одно из этих убежищ и будете в безопасности от атомного оружия. |
And what I mean by that is, as these become smaller, as the functionality that you can access through this becomes greater - things like banking, identity - these things quite simply move very quickly around the world. |
Я имею ввиду, что в то время как сами устройства становятся меньше, функционал, который они предоставляют, становится всё больше - например, банковские услуги и идентификация - такие вещи достаточно легко распространяются в мире. |
But they can also rate countries, and these ratings are called sovereign ratings, and I would like to focus in particular on these sovereign ratings. |
Но они также могут оценивать страны - такие рейтинги называются суверенными, и я хочу обратить особое внимание на эти суверенные рейтинги. |
If you go through these logs, you'll see how many times these errors come up and they really can't tell you how it got on there. |
Если вы посмотрите данные, вы увидите, как часто возникают такие ошибки и они не могут вам объяснить, как они туда попали. |
And because we don't see the ramifications of the choices that we make as designers, as businesspeople, as consumers, then these kinds of externalities happen, and these are people's lives. |
Поскольку мы не видим последствий выбора, который мы делаем как дизайнеры, как бизнесмены, как потребители, то и возникают такие виды ущерба, а это человеческие жизни. |
UNCTAD could play an important role in suggesting how developing countries, especially the least developing countries, could take maximum advantage of these new possibilities and meet these new challenges, and in explaining the implications of the differential treatment that had been accorded. |
ЮНКТАД может играть важную роль в разработке предложений относительно того, каким образом развивающиеся страны, и в частности наименее развитые из них, могут с максимальной выгодой использовать такие новые возможности и решать возникающие новые проблемы, а также в разъяснении последствий предоставляемого дифференцированного режима. |
The length of time over which these violations took place and their recurrence clearly establish that, in at least a large number of incidents, those ordering and carrying out these actions committed such violations. |
Период времени, в течение которого совершались эти нарушения, и число случаев их совершения явно доказывают, что по крайней мере в большом числе инцидентов лица, отдававшие приказы и осуществлявшие такие действия, совершала такие нарушения. |
The Committee trusts that, with the installation of microcomputer-based accounting systems and training of mission personnel in these systems, the timeliness of submission of accurate data will improve in this Mission and other peace-keeping operations where these systems are installed. |
Комитет надеется, что установка основанных на микрокомпьютерах систем учета и обучение персонала Миссии пользованию этими системами позволят более своевременно представлять точные данные по этой Миссии и другим операциям по поддержанию мира, где установлены такие системы. |
However, these efforts are limited by their financial situation, particularly for an industry that is capital-intensive, and thus several countries, such as Egypt, are considering allowing the private sector to participate in these efforts. |
Однако эти усилия носят ограниченный характер в силу финансового положения в этих странах, особенно в промышленности, которая является высокозатратной, поэтому некоторые страны, такие, как Египет, рассматривают возможность привлечения к участию в этих усилиях частного сектора. |
Thus, efforts to overcome these weaknesses would be permissible to the extent that these characteristics prevail and if such efforts would accelerate graduation from a least developed country status. |
Таким образом, усилия по устранению этих недостатков будут оставаться допустимыми, пока будут сохраняться в силе указанные характеристики и если такие усилия будут способствовать ускоренному избавлению от статуса наименее развитой страны. |
Once the Committee has taken note of these lists or the changes thereto and passed them on to the overseers, these purchasers are entitled to communicate directly with the overseers. |
Как только Комитет примет к сведению такие списки или изменения в них и передаст их контролерам, эти покупатели получают право обращаться непосредственно к контролерам. |