| The leadership for these arrangements must come from the ABS Executive especially whilst they are going through a period of substantial change. | Инициатива разработки таких механизмов должна исходить от руководства СБА, особенно в период, когда такие механизмы претерпевают значительные изменения. |
| Other institutions are participating in these programmes, such as the Centre for Legal and Judicial Studies and the Prisons and Rehabilitation Training School. | В осуществлении этих программ участвуют также другие учебные заведения, такие, как Центр подготовки юристов и судей и Национальная школа пенитенциарных служб и центров перевоспитания. |
| The National Council for Educational Research and Training and National Institute for Educational Planning and Administration are coordinating these efforts. | Координаторами этой деятельности выступают такие организации, как Национальный совет по исследованиям и программам профессиональной подготовки в сфере образования и Национальный институт планирования и административного управления учебным процессом. |
| In these instances, the presiding judges of the Chambers referred the matters to the Bureau for determination. | В этих случаях Председатели этих камер направляли такие вопросы в Президиум для разрешения. |
| Activities such as these acknowledge and enhance the contributions that women make to the economic aspects of the forest sector. | Такие меры являются признанием и факторами, способствующими активизации вклада женщин в экономический аспект лесного хозяйства. |
| Most often these requirements depend on the type of registry system that is in place. | В большинстве случаев такие требования зависят от категории функционирующей системы регистрации. |
| Often these were described as training packages or delivered as regional and national training workshops. | Зачастую такие возможности предлагаются в виде учебных пакетов или предоставляются в рамках региональных и национальных учебных рабочих совещаний. |
| In some of these registries, it is possible to register security rights as well as title. | Некоторые такие реестры позволяют регистрировать как обеспечительные права, так и правовые титулы. |
| It must be emphasized that these contributions remain relatively modest. | Надлежит подчеркнуть, что такие взносы пока остаются относительно скромными. |
| Treaty bodies have recommended that these meetings take place twice a year in order to ensure harmonized and streamlined working methods and procedures. | Договорные органы рекомендовали проводить такие совещания два раза в год для обеспечения согласованности и упорядочения методов и процедур работы. |
| More than 96 countries on all continents have benefited from these loans and grants. | Свыше 96 стран на всех континентах мира получили такие ссуды и субсидии. |
| Yes No If these mechanisms exist, is collaboration being implemented? | Да Нет Если такие механизмы существуют, то осуществляется ли в настоящее время соответствующее сотрудничество? |
| In the case of UNIDO, these have to relate to the area of industrial development. | В случае ЮНИДО такие обоснования должны иметь отношение к области промышленного развития. |
| The Secretariat is reviewing these reports with a view to producing a consolidated format to the extent possible. | В настоящее время Секретариат анализирует такие сообщения с целью разработки максимально согласованного единого формата. |
| However, it notes with concern that these programmes do not necessarily cover children born from "marriages of convenience". | Вместе с тем он с обеспокоенностью отмечает, что такие программы не всегда распространяются на детей, родившихся в "удобном браке". |
| Only the people had the right to decide these matters, but no referendum was held. | Только народ имел право выносить такие решения, однако никакого референдума не проводилось. |
| The External Relations and Complementarity Unit provides these services to the Chief Prosecutor. | Такие услуги Прокурору оказывает Группа по внешним связям и дополняемости. |
| This court seems thus to have recognized the inherent inhuman and degrading character of these restraint instruments. | Этим решением суд, как представляется, признал, что такие средства усмирения изначально являются бесчеловечными и ущемляют человеческое достоинство. |
| When these conditions exist, political unrest may be festering. | Когда такие условия налицо, они могут привести к политическим беспорядкам. |
| In presenting these definitions, neither organization is recommending public disclosure of reserves classified as unproved. | Предлагая такие определения ни одна из организаций не рекомендует обнародовать количества, классифицируемые как ресурсы. |
| It was noted that these funds cannot be a substitute for sound fiscal management. | Было отмечено, что такие фонды не могут заменить рациональное фискальное управление. |
| International courts have sought to the limit application of criminal sanctions to restrict speech because these are deemed very intrusive. | Международные суды пытаются ограничить применение уголовных санкций в целях ограничения свободы слова, поскольку считается, что такие санкции представляют собой чрезмерное вмешательство55. |
| Central and East European countries have adopted these practices with various degree of success. | В странах Центральной и Восточной Европы такие методы практикуются с различной степенью успеха. |
| Some Parties have requested an estimate of the costs of these developmental activities. | Некоторые Стороны просили представить смету расходов на такие виды деятельности, имеющие характер развития. |
| The response of some States to such opposition fails to adequately allow for the expression of these democratic rights. | Реакция некоторых государств на такие оппозиционные проявления препятствует осуществлению указанных демократических прав. |