Some of these producers, such as housing cooperatives and social housing associations, are explicitly non-profit making. |
Некоторые из этих производителей, такие как жилищные кооперативы и общественные жилищные ассоциации однозначно не являются коммерческими структурами. |
It is only after these initial problems are resolved that such technologies can be mass-produced and thus become commercially competitive with conventional sources. |
Лишь после того как удастся разрешить эти первоначальные проблемы, такие технологии смогут получить массовое распространение и, таким образом, стать коммерчески конкурентоспособными с традиционными источниками. |
Local authorities, including police, failed to counteract these threats and sometimes were in fact the perpetrators of the abuses. |
Местные власти, включая полицию, не приняли мер по борьбе с этими явлениями, а иногда сами фактически совершали такие нарушения. |
This growth had been accompanied by increases in greenhouse gas emissions, despite the commitment of these Parties to reduce them. |
Этот рост сопровождался увеличением выбросов парниковых газов, несмотря на обязательства этих Сторон сокращать такие выбросы. |
Such actions are crucial to these states' national security and global efforts to mitigate threats. |
Такие действия имеют решающее значение для национальной безопасности этих государств и глобальных усилий по уменьшению угроз. |
Austria underlines the necessity to urgently provide humanitarian assistance, and will also contribute to these efforts. |
Австрия подчеркивает необходимость срочного оказания гуманитарной помощи и тоже будет вносить свой вклад в такие усилия. |
As European countries take these measures, their economies are likely to weaken - with unhappy consequences for the global recovery. |
Пока европейские страны принимают такие меры, их экономика, вероятнее всего, будет ослаблена - с неприятными последствиями для глобального выздоровления. |
The rules of procedure and the Guidelines do not directly address these contingencies. |
Правила процедуры и Руководство непосредственно не регулируют такие случаи. |
However, few knowledge-based institutions are in a position to respond to these challenges. |
В то же время такие проблемы способны решать лишь весьма немногие наукоемкие учреждения. |
This will allow other countries to test these proposals ahead of time and give useful feedback for the final revision. |
Это позволило бы другим странам заранее опробовать такие предложения на практике и поделиться полученным тем самым полезным опытом для его использования при составлении окончательного варианта. |
Accordingly, we deem it exceptionally important that these criteria be agreed upon within an open-ended intergovernmental process. |
В связи с этим мы полагаем исключительно важным, чтобы такие критерии были согласованы в рамках открытого межправительственного процесса. |
Common to all of these elevations is that they are natural components of the continental margin. |
Объединяет все такие возвышенности то обстоятельство, что они являются естественными компонентами материковой окраины. |
While most of these organizations are relatively small and serve only the local community, several operate at the state/territory or national level. |
Хотя в массе своей такие организации сравнительно невелики и обслуживают лишь местную общину, некоторые из них действуют на уровне штата/территории или на национальном уровне. |
Through these utterances, "the exercise of human rights and fundamental freedoms by the groups of aliens referred to are frustrated or undermined". |
Такие высказывания "подрывают и ущемляют права человека и основные свободы соответствующих групп иностранцев". |
In the spring of 1998, three local authorities were granted these subsidies. |
Весной 1998 года такие субсидии были предоставлены трем органам местной власти. |
Obviously, Canadian participation in the detailed negotiations will be guided by these perceptions on our part. |
Разумеется, канадское участие в обстоятельных переговорах будет ориентироваться на такие представления с нашей стороны. |
So I am still assailed by these doubts, and I would really like some clarification on them. |
Вот такие сомнения меня все еще обуревают, и я был бы весьма признателен за разъяснение. |
We believe negotiations in the CD can take these concerns, including our own, into account. |
Мы полагаем, что переговоры на Конференции по разоружению позволят учесть такие озабоченности, включая и нашу собственную. |
The United States delegation has repeatedly made it clear how counter-productive these conditions are or would be. |
Делегация Соединенных Штатов неоднократно четко давала понять, какими контрпродуктивными являются или могли бы оказаться такие условия. |
This ensures that these institutions will be able to function normally within a multi-party system and a State based on the rule of law. |
Это служит гарантией того, что такие институты смогут нормально функционировать в условиях многопартийной системы и правового государства. |
In the view of Costa Rica, there is no reason for these discussions to take place during "informal consultations". |
По мнению Коста-Рики, нет необходимости проводить такие дискуссии в ходе "неофициальных консультаций". |
The need to establish these limitations in a legally binding manner is, therefore, imperative. |
В этой связи настоятельно необходимо ввести такие ограничения ответственности и обеспечивать их применение на законном основании. |
Given our past of dictatorship, these results are not negligible. |
Учитывая диктаторское прошлое нашей страны, такие результаты нельзя недооценивать. |
By providing information and promoting dialogue, these informal meetings facilitated discussion and decision-making during formal sessions. |
Поскольку такие совещания давали возможность получать соответствующую информацию и содействовать диалогу, они облегчали проведение дискуссий и принятие решений в ходе официальных сессий. |
The international community is duty-bound to prevent any measure that might arouse such feelings, starting with the decision to establish these new settlements. |
Международное сообщество обязано предотвратить любые меры, которые могли бы вызвать такие чувства, и в первую очередь добиться отмены решения о создании этих новых поселений. |