First, there is a clear need for improved coherence in these activities. |
Во-первых, такие виды деятельности явно нуждаются в более тесной координации. |
Unfortunately, these countries today make only limited contributions of troops to United Nations peacekeeping operations. |
Сегодня такие страны содействуют миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, к сожалению, лишь весьма ограниченными контингентами своих вооруженных сил. |
Such consultation is essential for the commitment of Member States to the implementation of these documents. |
Такие консультации имеют существенно важное значение с точки зрения приверженности государств-членов осуществлению этих документов. |
However, such murderous attacks prevent any chance of these hopes coming to fruition. |
Однако такие варварские нападения не оставляют для этого никакой надежды. |
Among these are projects like the Pacific Island Education Resource Centre based in Auckland, which opened in 1976. |
К ним, в частности, относятся такие проекты, как открытый в 1976 году Центр ресурсов образования тихоокеанских островов, базирующийся в Окленде. |
All possible measures have therefore been taken that these goods do not enter South Africa pursuant to resolution 1521. |
Таким образом, приняты все возможные меры к тому, чтобы такие изделия не попадали в Южную Африку, как это предусмотрено в резолюции 1521. |
In practice, unfortunately, these jurisdictions are not yet operational anywhere except at Lomé. |
К сожалению, пока такие суды реально работают только в Ломе. |
In the vast majority of cases, these violations are punished with a fine. |
В подавляющем большинстве случаев такие нарушения караются штрафом. |
I find that these visits are an invaluable tool in improving cooperation between the Committee and Member States. |
Я считаю такие визиты бесценным инструментом в совершенствовании сотрудничества Комитета с государствами-членами. |
It was noted that these words might be problematic in some languages and should be reviewed with that in mind. |
Было указано, что в некоторых языках такие слова могут быть сопряжены с проблемами и их следует рассматривать с учетом этого. |
By further restricting humanitarian access, these acts ultimately aggravate the suffering of the civilian population. |
В силу дальнейшего ограничения гуманитарного доступа такие акты, в конечном итоге, приводят к усилению страданий гражданского населения. |
Evolving a comprehensive, integrated and coherent response to these complex conflict situations remains the daunting challenge for this Organization and the international community it represents. |
Формирование комплексного, интегрированного и согласованного отклика на такие сложные конфликтные ситуации остается для нашей Организации и всего международного сообщества наиболее сложной проблемой. |
Conduct statistical studies on the prevalence of religions of African origin and remove the legislative and administrative difficulties that believers encounter in practising these faiths. |
Провести статистические исследования о распространенности религий африканского происхождения и устранить законодательные и административные трудности, с которыми сталкиваются верующие, исповедующие такие верования. |
The Committee welcomes the statement of the delegation that these rules are not commonly applied in practice. |
Комитет приветствует заявление делегации о том, что такие нормы широко не применяются на практике. |
It is important moreover to make these penalties sufficiently high so that the private partner cannot ignore them. |
При этом такие санкции должны быть достаточно жесткими для того, чтобы частный партнер не мог игнорировать их. |
Regretfully, these actions on behalf of the separatist regime are becoming routine, causing serious concern on the Georgian side. |
К сожалению, такие действия со стороны сепаратистского режима становятся обычными, что вызывает серьезную обеспокоенность грузинской стороны. |
Failure to use these bags leads to an automatic reduction in the price of the coffee. |
Если такие мешки не используются, цена на кофе сразу же падает. |
The Special Committee stresses that the Secretariat must give due attention to quality control and safety when arranging these services. |
Специальный комитет подчеркивает, что при заключении подрядов на такие услуги Секретариат должен уделять должное внимание контролю качества и обеспечению безопасности. |
Several of my colleagues stressed that these ideas should undergo analysis by expert groups. |
Многие из моих коллег подчеркнули, что такие предложения должны стать предметом анализа в группах экспертов. |
Approximately 350 working women and 407 children benefited from these services on a regular basis. |
Такие услуги предоставлялись на регулярной основе приблизительно 350 работающим женщинам и 407 детям. |
The United Nations is currently re-examining when and how such assets should be used and provided in these circumstances. |
Организация Объединенных Наций в настоящее время пересматривает порядок того, когда и как такие средства должны применяться и предоставляться при этих обстоятельствах. |
It thus seems desirable to seek to clarify the basis upon which such matters are dealt with in these reports. |
Поэтому представляется целесообразным попытаться прояснить основу, на которой такие вопросы рассматриваются в этих докладах. |
Such specified lists of controlled items are essential to ensure that those controlling these items know exactly what to control. |
Такие конкретизированные списки подконтрольных средств необходимы для обеспечения того, чтобы те, кто контролируют эти материалы, точно знали, что контролировать. |
We must adopt regulations and standards that will promote investment in these new technologies. |
Мы должны принять такие правила и нормы, которые будут содействовать инвестированию в эти новые технологии. |
We have had to set up education and training systems that take into account these new developments. |
Нам пришлось создать такие системы образования и профессиональной подготовки, которые учитывают эти новые тенденции. |