| Reference was made to major family concerns that these organizations share, such as parent education, migration, family policies, capacity-building, HIV/AIDS and family legislation. | Были затронуты такие важные вопросы семьи, которые представляют взаимный интерес для этих организаций, как обучение родителей, миграция, семейная политика, наращивание потенциала, ВИЧ/СПИД и семейное законодательство. | 
| Such transactions should be disclosed elsewhere in the financial statements in a way that provides all the relevant information about these investing and financing activities. | Такие операции должны отражаться в других разделах финансовых отчетов с представлением всей относящейся к делу информации об этой инвестиционной и финансовой деятельности. | 
| Often the positive impact of investment in these sectors may not be immediate; nevertheless, they are recognized as socially valuable and economically productive investments in the long term. | Зачастую позитивная отдача от вложений в эти сектора проявляется не сразу; тем не менее такие расходы считаются социально полезными и экономически производительными инвестициями в долгосрочном плане. | 
| For these reasons, it is also not possible to talk about an "average" time in which requests are executed. | По этим причинам вряд ли можно говорить о «средних сроках», в течение которых удовлетворяются такие просьбы. | 
| Every effort will be made to consult the respective agencies with security personnel involved in these exercises in order to coordinate such missions with them. | Будут прилагаться все усилия для проведения консультаций с соответствующими учреждениями при участии сотрудников служб безопасности, с тем чтобы координировать такие поездки с ними. | 
| Because these complications can occur at any time during pregnancy or childbirth without forewarning, timely access to and use of quality obstetric services is essential. | Поскольку такие осложнения могут возникать в любой момент беременности или родов без каких-либо предупредительных признаков, важнейшее значение приобретает своевременный доступ к качественным акушерским услугам и использование таковых. | 
| The most recent of these talks were those held in Denpasar, Bali, on 18-19 December 2000, with the assistance of Uppsala University of Sweden. | Последние такие переговоры прошли в Денпасаре, Бали, 18-19 декабря 2000 года при содействии шведского университета Уппсалы. | 
| Despite the recent statement of the President of the Security Council condemning these attacks and pointing the finger explicitly at Liberia, the incursions continue. | Несмотря на недавнее заявление Председателя Совета Безопасности, в котором осуждались такие нападения и вина возлагалась конкретно на Либерию, эти вторжения продолжаются. | 
| Such statistics might be obtained from other sources such as a household-based labour force survey or administrative records, but these other sources have certain limitations. | Такие статистические данные могут получаться из других источников, например в рамках обследований рабочей силы, проводимых в отношении домохозяйств, или из административных источников, однако такие другие источники страдают определенными ограничениями. | 
| In fact, there was regrettably little discussion on these matters to provide guidance on future action for individual States and the Conference as a body. | На практике такие вопросы, к сожалению, обсуждались недостаточно для того, чтобы выработать рекомендации в отношении дальнейших действий отдельных государств и Конференции как органа. | 
| The courts do not have particular databases for the cases of violence against women, but these data are registered together with all other criminal acts. | Суды не располагают специальными базами данных о случаях насилия в отношении женщин, однако такие данные регистрируются со всеми другими уголовно-наказуемыми деяниями. | 
| It is essential to look into the situation of these women and to develop a means of providing them with effective protection without taking them into protective custody. | Важно проанализировать ситуацию, в которой находятся такие женщины, и разработать средства обеспечения им эффективной защиты без помещения в специальные учреждения. | 
| This analysis could, in some cases, lead to a judgement that these situations fall within the scope of our vital interests. | Такой анализ может привести к выводу о том, что такие действия затрагивают сферу наших жизненных интересов. | 
| With the aim of reducing distorted gender distribution among chairmanship posts, the Government intends to pay particular attention to these appointments over the next few years. | С целью уменьшения гендерной диспропорции на руководящих должностях правительство намерено в последующие несколько лет уделить особое внимание вопросу назначения на такие должности. | 
| Some training would have to be given to the persons who would be responsible for these assessments. | Лица, которые отвечали бы за такие оценки, должны были бы пройти некоторую подготовку. | 
| Why must citizens of the world endure these deprivations on account of policies designed to serve narrow interests? | Почему граждане мира должны испытывать такие лишения вследствие политики, направленной на защиту узких интересов? | 
| It is equally important that they maintain societies open to ideas and provide legal and political environments that empower these various potential partnerships. | Не менее важно, чтобы они сохранили общества открытыми для идей и обеспечили такие условия с точки зрения права и политики, которые бы расширяли возможности этих различных потенциальных партнерских отношений. | 
| Without any clear indication as to the military importance of these buildings, such attacks would constitute a grave violation of international humanitarian law, which may amount to war crimes. | Без какого-либо четкого указания в отношении военного значения этих зданий такие нападения представляют собой грубое нарушение международного гуманитарного права, которое может быть приравнено к военным преступлениям. | 
| Some of these were regional initiatives with international reach, such as the EU Joint Action previously mentioned, promoting universality and national implementation assistance. | Одними из них являются региональные инициативы международного охвата, такие как уже упоминавшееся совместное решение ЕС с целью поощрения универсализации и помощи в национальном осуществлении. | 
| It would be helpful to learn from the Friends how they arrived at these findings, in particular as they relate to paragraphs 15, 16 and 17 of the non-paper. | И вот было бы полезно узнать у друзей председателей, а как они пришли к этим выводам, и в особенности как такие выводы соотносятся с пунктами 15, 16 и 17 неофициального документа. | 
| Non-governmental organizations such as Women in Oil-industry, Young Lawyers' Union etc. take active part in the implementation of these programs. | Активное участие в осуществлении этих программ принимают неправительственные организации, такие, как «Женщины-нефтяники», Союз молодых юристов и т.д. | 
| Kindly indicate what measures have been taken to resolve these problems, including awareness-raising campaigns targeted at practitioners and the general public to combat and eradicate harmful traditional practices. | Укажите, какие приняты меры для устранения этих проблем, в том числе проводились ли кампании по информированию практикующих такие операции лиц и широкой общественности о пагубных последствиях этой традиционной практики с целью ее ликвидации. | 
| Such measures should, therefore, be actively undertaken at all levels to facilitate the creation of conditions necessary for the achievement of these aims. | Поэтому такие меры должны активно приниматься на всех уровнях, с тем чтобы содействовать созданию условий, необходимых для достижения этих целей. | 
| Nearly one half of these were applied against developing countries and anti-dumping measures are increasingly being used by the developing countries. | Почти половина из этих мер была направлена против развивающихся стран, которые сами все шире используют такие меры. | 
| Several organizations, such as the Commission on Rural Women or non-governmental organizations like Caritas Uruguay participate in these projects. | В реализации этих проектов участвует ряд организаций, таких, как Комиссия по сельским женщинам или такие неправительственные организации, как «Caritas Uruguay». |