| In order to reduce duplication and build consensus, these assessments must be carried out through existing national and regional structures; | Во избежание дублирования усилий и в целях укрепления консенсуса такие оценки должны проводиться уже существующими национальными и региональными органами; | 
| Though it may be argued that these attacks were specific to the countries concerned, they have influenced the broader environment in which humanitarian agencies operate. | Хотя такие нападения и были совершены лишь в указанных странах, они повлияли на общие условия, в которых осуществляют свои операции гуманитарные учреждения. | 
| Key elements of these transformations vary across the countries, as do the principal facets of the context within which the changes are taking place. | Ключевые элементы этих перемен варьируются по странам, что можно также сказать и об основных аспектах контекста, в рамках которого происходят такие изменения. | 
| Many of these epidemics, such as cholera and meningitis, recurrently challenge health systems in countries with limited resources, which are already strained by the HIV/AIDS epidemic. | Многие из этих эпидемий, такие, как холера и менингит, периодически вызывают проблемы для систем здравоохранения в странах, располагающих ограниченными ресурсами, которые уже значительно истощены в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа. | 
| Without these, it will not be possible to build a society in which universal values such as democracy and the respect for human rights are ensured. | Без них невозможно будет построить общество, в котором соблюдаются универсальные ценности, такие как демократия и уважение прав человека. | 
| Since the risk of this happening is as great in Africa as anywhere, it would be doubly wrong to allow these events to distract us from Africa's problems. | Поскольку опасность таких событий в Африке так же велика, как и в других частях земного шара, было бы вдвойне неправильно допустить, чтобы такие события отвлекли наше внимание от проблем Африки. | 
| Because of their geographical proximity and their greater familiarity with unique local situations, these organizations could become centres for the coordination of sustainable development and early warning of possible dangers. | В силу своей географической близости и лучшего знания уникальных ситуаций на местах такие организации могли бы стать центрами координации устойчивого развития и раннего предупреждения возможных опасностей. | 
| It is important that we learn from the ways resilient communities overcome these challenges, even under the most difficult and seemingly insurmountable situations. | Важно, чтобы мы учли опыт тех общин, которые успешно решают такие проблемы, причем даже в самых трудных и, казалось бы, невыносимых условиях. | 
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which was established by the Convention, considers these reports and may make suggestions and general recommendations relating thereto. | Учрежденный в соответствии с положениями Конвенции Комитет по ликвидации расовой дискриминации рассматривает такие доклады и может делать относящиеся к ним предложения и общие рекомендации. | 
| The Convention refers to these agreements as well as to multilateral agreements (Article 2.9). | В Конвенции упомянуты и такие соглашения, равно как и многосторонние соглашения (статья 2.9). | 
| Ideally, to ensure cultural appropriateness, these programmes and services should be managed through the active participation of the indigenous people themselves; | В идеале, для обеспечения соответствия культурным традициям, такие программы и обслуживание должны осуществляться при активном участии самого этнического населения. | 
| Access to water and sanitation is of great importance for the fight against poverty, but these goals are rarely incorporated into poverty reduction strategies. | Доступ к воде и санитария имеют огромное значение для борьбы с нищетой, однако такие цели редко включаются в стратегии сокращения масштабов нищеты. | 
| The secretariat selects experts for these teams from nominations by Parties to the roster of experts. | Секретариат отбирает экспертов в такие группы из числа кандидатур, включенных Сторонами в реестр экспертов. | 
| Specifically, these activities help the recipient countries to: | В частности, такие меро-приятия помогают странам - получателям: | 
| It is not the purpose of this paper to speculate on what these may be but to concentrate instead on methodologies to aid any future disarmament treaties. | В настоящем документе не ставится цель порассуждать о том, какой оборот могут принять такие переговоры; в нем внимание сконцентрировано на методах, которые способствовали бы осуществлению любых будущих договоров о разоружении. | 
| In the case of an alien, these qualifications are: | В случае иностранцев такие требования заключаются в следующем: | 
| As regards air cargo, these checks may occur randomly (about 1% of total, depending on risk assessment). | Что касается воздушных грузоотправлений, то такие проверки осуществляются выборочно (приблизительно 1 процент от общего объема грузоперевозок в зависимости от оценки степени риска). | 
| The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions, if any, which enable Brazil to meet these requirements. | КТК был бы признателен за представление ему информации о положениях законодательства, если таковые имеются, позволяющих Бразилии удовлетворять такие требования. | 
| Among these was a greater involvement in support to social and economic policy formulation, e.g., seeking to influence budgetary trends based on cogent arguments for investing in children. | Среди них были названы такие области, как более активное участие в усилиях по разработке социальной и экономической политики, например, добиваясь того, чтобы при формировании бюджета учитывались неоспоримые доводы в пользу инвестирования в детей. | 
| Existing groups (such as the London Group) should be encouraged to highlight successful analyses done using environmental data and to show how these analyses were used in policy formulation. | Существующие группы (такие, как Лондонская группа) необходимо поощрять к пропаганде успешных аналитических материалов, подготовленных с использованием экологических данных, а также демонстрации того, каким образом эти аналитические материалы используются в целях разработки политики. | 
| Some of these measures are targeted towards specific groups such as senior citizens, children, persons with disabilities, Aboriginal people, etc. | Некоторые из этих мер непосредственно ориентированы на такие конкретные группы, как престарелые, дети, инвалиды, коренные народы и т.п. | 
| Many of these nutrition programs build upon standards and guidelines developed collaboratively at the national level, such as Canada's Food Guide to Health Eating. | Многие из этих программ в области питания используют стандарты и руководящие принципы, разработанные на основе сотрудничества на национальном уровне, такие, как "Канадский продовольственный справочник по вопросам здорового питания". | 
| Such a partnership should encourage complimentary in addressing these issues. | Такие партнерские отношения должны способствовать взаимодополняемости в решении этих вопросов; | 
| Such limitations where they exist are compatible with the nature of these rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a free society. | Такие ограничения, когда они имеются, по своему характеру совместимы с этими правами и имеют единственной целью стимулирование всеобщего благосостояния свободного общества. | 
| Those benefits are granted by SWI to ease the economic pressure on these families (Order 21/2002 of 8 April by the Secretary for Social and Cultural Affairs). | Такие пособия имеют целью облегчить экономические тяготы этих семей (Указ 21/2002 Секретаря по социальным и культурным вопросам от 8 апреля). |