| Some countries tax vehicle purchases and some even base these purchase taxes on the environmental performance of the car. | В некоторых странах устанавливается налог на покупку автотранспортных средств, а в некоторых странах такие налоги на покупку даже основаны на показателях воздействия машины на окружающую среду. | 
| How often are these measures (chosen by economic operators) are inappropriate? | Как часто такие меры (выбранные экономическими операторами) оказываются нецелесообразными? | 
| While the authorities have condemned these attacks and ordered investigations into them, they deny that the attacks were linked to the journalists' professional activities. | И хотя власти осудили такие нападения и распорядились расследовать них, они отрицают, что эти нападения были связаны с профессиональной деятельностью журналистов. | 
| By mandating the conclusion of a marriage contract or agreement on the children, these measures will help promote parental responsibility, prevent conflicts and resolve issues arising between the parents. | Такие меры будут способствовать повышению ответственности родителей, предупреждению конфликтных ситуаций, решению вопросов взаимоотношений между ними путем заключения брачного договора или соглашения о детях. | 
| Credit guarantees are a powerful tool for achieving development objectives because they mobilize local capital, mitigate risk and can induce competition as banks realize that these customers can be creditworthy. | Кредитные гарантии являются эффективным инструментом достижения целей в области развития, поскольку они позволяют мобилизовывать местный капитал, ослаблять риски и поддерживать конкуренцию, поскольку банки осознают, что такие клиенты могут быть кредитоспособными. | 
| If they do, please say who gives these courses and what methodology is used to evaluate this training. | В случае положительного ответа просьба указать, кто ведет такие курсы и какова методика оценки уровня подготовки их слушателей. | 
| Please indicate if these investigations are undertaken by an independent body, as recommended by the Committee in its previous concluding observations (para. 17). | Просьба указать, проводятся ли такие расследования независимым органом, как это рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях (пункт 17). | 
| Upon completing the programme, these students receive a document making them eligible to enrol at a vocational training institution at the "skilled worker" level. | При завершении этой программы такие учащиеся получают документ, позволяющий им поступать в профессионально-технические заведения, где готовят квалифицированных рабочих. | 
| Taking into account these potential challenges, the Government has focused more on awareness-raising programmes through maximum utilization of media and other means of communication. | Учитывая такие потенциальные проблемы, правительство сосредоточило свои усилия в основном на просветительских программах, максимально используя средства массовой информации и другие средства связи. | 
| Albanian legislation possesses efficient means in the fight against expressions of xenophobic or racist acts, but it should be highlighted that these acts are not frequent within the Albanian territory. | Хотя албанское законодательство располагает эффективными средствами борьбы против действий ксенофобского или расистского характера, следует подчеркнуть, что такие действия не являются частым явлением на территории Албании. | 
| Therefore, to breathe life into international human rights standards, there must be ownership of these norms and standards among all communities of the world. | Поэтому, чтобы вдохнуть жизнь в международные стандарты прав человека, такие нормы стандарта должны восприниматься в качестве своих собственных всеми сообществами в мире. | 
| Exceptional courts such as these often lack independence and impartiality of the judiciary, and do not provide for sufficient guarantees for the accused. | Такие чрезвычайные суды зачастую не обладают независимостью и беспристрастностью, присущей судебным органам, и не обеспечивают достаточных гарантий для обвиняемых. | 
| Despite these challenges, Saint Lucia has made remarkable progress towards achieving international standards in key social areas that serve to reinforce the human rights of its' citizens. | Несмотря на такие проблемы, Сент-Люсия добилась немалого прогресса в деле достижения международных стандартов в ключевых социальных областях, которые служат укреплению прав человека ее граждан. | 
| Recognizing that researchers may be ill equipped to undertake gender-based analysis, these two institutions have developed capacity-building tools such as training toolkits and gender checklists. | Сознавая, что исследователи не всегда имеют опыт и средства, необходимые для проведения гендерного анализа, эти два учреждения разработали такие вспомогательные инструменты, как учебные пособия и контрольные перечни по гендерной проблематике. | 
| We need to celebrate these achievements and ensure that all girls, wherever they live in the world, have the same chances in life as their brothers. | Нам необходимо торжественно отмечать эти достижения и обеспечивать, чтобы все девочки, где бы они ни находились, имели в этой жизни такие же шансы, как и их братья. | 
| The parameters such as angles and distances of these samples shall be the same as in the headlamp. | Такие параметры, как углы, расстояния, расположение этих образцов, должны соответствовать параметрам их расположения в фаре. | 
| The Department's general policy of integration and inclusion provides that where legitimate claims are made to employ these persons, applications are favourably considered. | Проводимая департаментом общая политика в области интеграции и преодоления изоляции заключается в том, что в случае подачи на законном основании заявлений о приеме этих лиц на работу такие заявления рассматриваются положительно. | 
| Countries such as the Lao People's Democratic Republic and Nepal reported that these collaborative activities saved resources and time and prevented duplication of efforts. | Такие страны, как Лаосская Народно-Демократическая Республика и Непал, сообщили, что эти совместные мероприятия позволили сберечь ресурсы и время и предотвратить дублирование усилий. | 
| Such pronouncements had become commonplace, taking the form of speeches, legislation, and the ratification of treaties, yet these customs continued to prevail. | Такие заявления стали обычными; они звучат в публичных выступлениях, проявляются в законодательной деятельности и в ратификации договоров, но упомянутая практика продолжается. | 
| It should be noted that issues such as trafficking in women and foreign workers rights are also discussed regularly in these programmes. | Следует отметить, что на этих программах регулярно обсуждаются и такие вопросы, как торговля женщинами и права работников-иностранцев. | 
| As far as the grave breaches of the Fourth Geneva Convention are concerned, these may give rise to individual criminal responsibility. | Что касается грубых нарушений положений четвертой Женевской конвенции, то такие нарушения могут привести к возникновению индивидуальной уголовной ответственности. | 
| However, these standards are sometimes applied in a confusing or even contradictory manner, often letting immigration policies override child-protection exigencies and associated human rights obligations. | В то же время такие стандарты порой применяются запутанно и даже противоречиво, в результате чего иммиграционная политика часто преобладает над требованиями защиты детей и связанными с ними обязанностями в области прав человека. | 
| The Special Rapporteur would therefore like to emphasize that these crimes ought to be recognized and addressed with resolve by States through legislative and other measures. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что такие преступления должны выявляться и решительно пресекаться государствами при помощи законодательных и иных мер. | 
| We are aware who the supporters and perpetrators of these situations are, who otherwise take cover behind democracy and stand on high moral ground. | Мы прекрасно знаем, кто поддерживает и создает такие ситуации, кто в иных случаях скрывается за лозунгами демократии и апеллирует к высоким моральным принципам. | 
| Many of these reprisals were targeted at those villages perceived to have supported RDF or FARDC in their attacks on FDLR bases. | Такие акты возмездия были направлены в большинстве своем на те деревни, которые оказывали отрядам РСО или подразделениям ВСДРК поддержку в совершении нападений на базы ДСОР. |