Some countries tax vehicle purchases and some even base these purchase taxes on the environmental performance of the car. |
В некоторых странах устанавливается налог на покупку автотранспортных средств, а в некоторых странах такие налоги на покупку даже основаны на показателях воздействия машины на окружающую среду. |
How often are these measures (chosen by economic operators) are inappropriate? |
Как часто такие меры (выбранные экономическими операторами) оказываются нецелесообразными? |
While the authorities have condemned these attacks and ordered investigations into them, they deny that the attacks were linked to the journalists' professional activities. |
И хотя власти осудили такие нападения и распорядились расследовать них, они отрицают, что эти нападения были связаны с профессиональной деятельностью журналистов. |
By mandating the conclusion of a marriage contract or agreement on the children, these measures will help promote parental responsibility, prevent conflicts and resolve issues arising between the parents. |
Такие меры будут способствовать повышению ответственности родителей, предупреждению конфликтных ситуаций, решению вопросов взаимоотношений между ними путем заключения брачного договора или соглашения о детях. |
Credit guarantees are a powerful tool for achieving development objectives because they mobilize local capital, mitigate risk and can induce competition as banks realize that these customers can be creditworthy. |
Кредитные гарантии являются эффективным инструментом достижения целей в области развития, поскольку они позволяют мобилизовывать местный капитал, ослаблять риски и поддерживать конкуренцию, поскольку банки осознают, что такие клиенты могут быть кредитоспособными. |
If they do, please say who gives these courses and what methodology is used to evaluate this training. |
В случае положительного ответа просьба указать, кто ведет такие курсы и какова методика оценки уровня подготовки их слушателей. |
Please indicate if these investigations are undertaken by an independent body, as recommended by the Committee in its previous concluding observations (para. 17). |
Просьба указать, проводятся ли такие расследования независимым органом, как это рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях (пункт 17). |
Upon completing the programme, these students receive a document making them eligible to enrol at a vocational training institution at the "skilled worker" level. |
При завершении этой программы такие учащиеся получают документ, позволяющий им поступать в профессионально-технические заведения, где готовят квалифицированных рабочих. |
Taking into account these potential challenges, the Government has focused more on awareness-raising programmes through maximum utilization of media and other means of communication. |
Учитывая такие потенциальные проблемы, правительство сосредоточило свои усилия в основном на просветительских программах, максимально используя средства массовой информации и другие средства связи. |
Albanian legislation possesses efficient means in the fight against expressions of xenophobic or racist acts, but it should be highlighted that these acts are not frequent within the Albanian territory. |
Хотя албанское законодательство располагает эффективными средствами борьбы против действий ксенофобского или расистского характера, следует подчеркнуть, что такие действия не являются частым явлением на территории Албании. |
Therefore, to breathe life into international human rights standards, there must be ownership of these norms and standards among all communities of the world. |
Поэтому, чтобы вдохнуть жизнь в международные стандарты прав человека, такие нормы стандарта должны восприниматься в качестве своих собственных всеми сообществами в мире. |
Exceptional courts such as these often lack independence and impartiality of the judiciary, and do not provide for sufficient guarantees for the accused. |
Такие чрезвычайные суды зачастую не обладают независимостью и беспристрастностью, присущей судебным органам, и не обеспечивают достаточных гарантий для обвиняемых. |
Despite these challenges, Saint Lucia has made remarkable progress towards achieving international standards in key social areas that serve to reinforce the human rights of its' citizens. |
Несмотря на такие проблемы, Сент-Люсия добилась немалого прогресса в деле достижения международных стандартов в ключевых социальных областях, которые служат укреплению прав человека ее граждан. |
Recognizing that researchers may be ill equipped to undertake gender-based analysis, these two institutions have developed capacity-building tools such as training toolkits and gender checklists. |
Сознавая, что исследователи не всегда имеют опыт и средства, необходимые для проведения гендерного анализа, эти два учреждения разработали такие вспомогательные инструменты, как учебные пособия и контрольные перечни по гендерной проблематике. |
We need to celebrate these achievements and ensure that all girls, wherever they live in the world, have the same chances in life as their brothers. |
Нам необходимо торжественно отмечать эти достижения и обеспечивать, чтобы все девочки, где бы они ни находились, имели в этой жизни такие же шансы, как и их братья. |
The parameters such as angles and distances of these samples shall be the same as in the headlamp. |
Такие параметры, как углы, расстояния, расположение этих образцов, должны соответствовать параметрам их расположения в фаре. |
The Department's general policy of integration and inclusion provides that where legitimate claims are made to employ these persons, applications are favourably considered. |
Проводимая департаментом общая политика в области интеграции и преодоления изоляции заключается в том, что в случае подачи на законном основании заявлений о приеме этих лиц на работу такие заявления рассматриваются положительно. |
Countries such as the Lao People's Democratic Republic and Nepal reported that these collaborative activities saved resources and time and prevented duplication of efforts. |
Такие страны, как Лаосская Народно-Демократическая Республика и Непал, сообщили, что эти совместные мероприятия позволили сберечь ресурсы и время и предотвратить дублирование усилий. |
Such pronouncements had become commonplace, taking the form of speeches, legislation, and the ratification of treaties, yet these customs continued to prevail. |
Такие заявления стали обычными; они звучат в публичных выступлениях, проявляются в законодательной деятельности и в ратификации договоров, но упомянутая практика продолжается. |
It should be noted that issues such as trafficking in women and foreign workers rights are also discussed regularly in these programmes. |
Следует отметить, что на этих программах регулярно обсуждаются и такие вопросы, как торговля женщинами и права работников-иностранцев. |
As far as the grave breaches of the Fourth Geneva Convention are concerned, these may give rise to individual criminal responsibility. |
Что касается грубых нарушений положений четвертой Женевской конвенции, то такие нарушения могут привести к возникновению индивидуальной уголовной ответственности. |
However, these standards are sometimes applied in a confusing or even contradictory manner, often letting immigration policies override child-protection exigencies and associated human rights obligations. |
В то же время такие стандарты порой применяются запутанно и даже противоречиво, в результате чего иммиграционная политика часто преобладает над требованиями защиты детей и связанными с ними обязанностями в области прав человека. |
The Special Rapporteur would therefore like to emphasize that these crimes ought to be recognized and addressed with resolve by States through legislative and other measures. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что такие преступления должны выявляться и решительно пресекаться государствами при помощи законодательных и иных мер. |
We are aware who the supporters and perpetrators of these situations are, who otherwise take cover behind democracy and stand on high moral ground. |
Мы прекрасно знаем, кто поддерживает и создает такие ситуации, кто в иных случаях скрывается за лозунгами демократии и апеллирует к высоким моральным принципам. |
Many of these reprisals were targeted at those villages perceived to have supported RDF or FARDC in their attacks on FDLR bases. |
Такие акты возмездия были направлены в большинстве своем на те деревни, которые оказывали отрядам РСО или подразделениям ВСДРК поддержку в совершении нападений на базы ДСОР. |