| States in whose territories these emergency situations exist should not arbitrarily reject such offers of humanitarian assistance. | Государства, на территории которых возникают такие чрезвычайные ситуации, не должны произвольно отвергать такие предложения о предоставлении гуманитарной помощи». | 
| The reservations dialogue is a response that is adapted to these nuanced requirements. | Диалог по оговоркам - это ответ, учитывающий такие дифференцированные требования. | 
| It is only the domestic legislation that often prevents firms from using these assets to secure loans. | Проблема заключается в том, что внутреннее законодательство нередко запрещает фирмам использовать такие активы для обеспечения займов. | 
| However, the RMI is in need to technical and financial assistance in properly implementing these treaties. | Однако РМО нуждается в технической и финансовой помощи, с тем чтобы должным образом выполнять такие международные договоры. | 
| Agricultural policies led to these shifts in diets through two channels. | Влияние сельскохозяйственной политики на такие изменения пищевых рационов происходило по двум направлениям. | 
| No doubt these measures would lead to an observance, respect and enforcement of the fundamental right to development. | Вне всякого сомнения, такие меры приведут к соблюдению, уважению и обеспечению реализации основного права на развитие. | 
| Above all, these organizations serve to disseminate information, raise awareness and provide psychosocial support. | Такие объединения выполняют прежде всего задачу по информированию, разъяснению и оказанию психосоциальной помощи. | 
| Local civil and military authorities have carried out awareness-raising visits to inform the population of the danger presented by these devices. | Местные гражданские и военные власти провели целевые встречи с населением, с тем чтобы информировать его о той опасности, которую представляют такие устройства. | 
| Often these values are reproduced from one generation to the next. | Очень часто такие оценки одного поколения воспроизводятся в последующем. | 
| Often these cuts are not progressively implemented, and therefore have a disproportionate impact on the lowest wage brackets. | Нередко такие сокращения осуществляются не постепенно и поэтому непропорционально серьезно сказываются прежде всего на служащих с самыми низкими окладами. | 
| The impact of these forms of abuses is not only immediate but has long-term harmful repercussions on the children. | Такие нарушения не только незамедлительно сказываются на детях, но и оказывают на них долговременное неблагоприятное воздействие. | 
| The Working Group has noted, however, that prosecutions of these companies and their employees remain rare. | Вместе с тем Рабочая группа отметила, что такие компании и их сотрудники редко привлекаются к судебной ответственности. | 
| It is essential that these costs do not restrict the ability of households to have access to water and sanitation. | Важно, чтобы такие расходы не ограничивали доступ домохозяйств к водоснабжению и санитарным услугам. | 
| New technologies open up new possibilities for these modes, like cell phones, questionnaires via text messages, skype interviews, etc. | Новые технологии открывают для этих способов новые возможности, такие как мобильные телефоны, направление вопросников в виде текстовых посланий, опрос по скайпу и т.д. | 
| Factors hindering the implementation of these initiatives include poverty, lack of education and awareness on employment laws. | Осуществлению подобных инициатив препятствуют, в частности, такие факторы, как нищета, отсутствие образования и осведомленности о законодательстве в области занятости. | 
| Latvia intends to continue these measures. | Латвия намерена и впредь принимать такие меры. | 
| Tanzania perceives these unilateral measures as contrary to the spirit of multilateralism and against the Charter of the United Nations. | Танзания считает, что такие односторонние меры противоречат духу многосторонности и нарушают Устав Организации Объединенных Наций. | 
| Furthermore, these applications often are accompanied by defence motions, pursuant to rule 115, to present additional evidence on appeal. | Кроме того, такие заявления нередко сопровождаются ходатайствами защиты о предъявлении на основании правила 115 дополнительных доказательств по апелляции. | 
| In developing countries, these enterprises often operate informally and are characterized by low pay, income insecurity and lack of benefits. | В развивающихся странах такие предприятия часто функционируют на неформальной основе, и для них характерны низкая заработная плата, незащищенность доходов и отсутствие льгот. | 
| The system is unable to meet these demands. | Нынешняя система не в состоянии удовлетворить такие потребности. | 
| Austria is committed to continue these initiatives in the framework of joint, cross-regional cooperation. | Австрия обязуется продолжать предпринимать такие инициативы в рамках коллективного межрегионального сотрудничества. | 
| In south-central Somalia, these violations are committed mainly by members of clan-based militia. | В южной и центральной частях Сомали такие преступления совершаются преимущественно клановыми ополченцами. | 
| Structural progress constitutes irreversible advances of catalytic nature that help obliterating these handicaps or constraints in the LDCs. | Под структурным прогрессом понимаются необратимые достижения каталитического характера, которые помогают ликвидировать такие препятствия или ограничения в НРС. | 
| It is obvious that these laws and regulations have a disproportionate impact on persons who live in poverty. | Совершенно очевидно, что такие законы и постановления оказывают несоразмерно сильное влияние на лиц, живущих в нищете. | 
| The United Nations often supports and facilitates these exchanges. | Организация Объединенных Наций часто поддерживает и поощряет такие обмены. |